1
00:00:00,055 --> 00:00:04,720
{\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:13,429 --> 00:00:14,500
Юн Сан У!
3
00:00:15,001 --> 00:00:17,900
О, подруга! Спасибо, что пришла.
4
00:00:18,400 --> 00:00:20,611
А кто она? Позови и её тоже.
5
00:00:21,618 --> 00:00:22,863
Конечно.
6
00:00:22,983 --> 00:00:26,437
Хочешь посмотреть, в кого я так влюбился?
7
00:00:26,938 --> 00:00:28,958
Я позову её.
8
00:00:39,820 --> 00:00:41,046
Давай пить всю ночь!
9
00:00:41,166 --> 00:00:42,600
ОК!
10
00:00:57,957 --> 00:01:00,322
У меня была девушка, с которой мы начали встречаться ещё в колледже.
11
00:01:01,982 --> 00:01:05,004
Даже поговаривали о свадьбе, но потом расстались.
12
00:01:05,124 --> 00:01:08,267
Я просил её вернуться ко мне.
13
00:01:08,387 --> 00:01:10,219
Но она...
14
00:01:10,339 --> 00:01:12,982
Она полюбила другого и очень сильно.
15
00:01:33,593 --> 00:01:35,458
Тебе тоже хочется напиться?
16
00:01:37,169 --> 00:01:42,159
Сегодня были съемки передачи, довольно успешные,
17
00:01:42,279 --> 00:01:45,130
и заместитель директора позвал всех, чтобы отметить это.
18
00:01:45,250 --> 00:01:47,858
Так что я была в приподнятом настроении, но потом расстроилась из-за незваного гостя.
19
00:01:49,015 --> 00:01:50,016
Какого?
20
00:01:51,020 --> 00:01:53,178
Выпьем и расскажу.
21
00:01:54,283 --> 00:01:56,079
Почему ты о ней ничего не рассказываешь?
22
00:01:57,514 --> 00:02:02,936
Когда ты её увидишь, сразу поймешь, почему я так её люблю.
23
00:02:03,056 --> 00:02:07,459
Когда ты говорил мне о том, что запутался, то имел в виду её?
24
00:02:07,579 --> 00:02:08,559
Да.
25
00:02:09,301 --> 00:02:11,235
Как же вы встречаетесь?
26
00:02:11,355 --> 00:02:13,566
Я хочу, чтобы это осталось между нами.
27
00:02:14,930 --> 00:02:17,537
И несмотря на то, что она замужем, ты всё равно её любишь?
28
00:02:17,657 --> 00:02:18,621
Да.
29
00:02:19,173 --> 00:02:20,814
- Ты видел её мужа?
- Неа.
30
00:02:20,934 --> 00:02:23,475
А сколько лет её сыну? Он ходит в детский сад?
31
00:02:23,595 --> 00:02:25,547
- Он студент университета.
- Что?!
32
00:02:26,497 --> 00:02:29,484
Что? А сколько ей лет? 60?
33
00:02:29,604 --> 00:02:31,159
Она сказала, что рано вышла замуж.
34
00:02:31,279 --> 00:02:33,783
У нас с ней 10 лет разницы.
35
00:02:35,339 --> 00:02:37,446
И за что нам такое?
36
00:02:37,566 --> 00:02:40,674
- Как мы до такого докатились?
- Ну тебе-то проще.
37
00:02:40,794 --> 00:02:43,921
У тебя никаких проблем, кроме разницы в возрасте.
38
00:02:59,077 --> 00:03:02,513
Мать Ха Мин Чже приезжала ко мне.
39
00:03:02,947 --> 00:03:04,639
~ 12 серия ~
40
00:03:15,409 --> 00:03:18,396
Думала, помру от волнения и страха.
41
00:03:18,883 --> 00:03:20,368
Почему я должна терпеть такое?
42
00:03:20,488 --> 00:03:22,855
Это понятно, она, как мать, расстроилась.
43
00:03:22,975 --> 00:03:27,413
А ты бы что чувствовала,
если бы твой 20-летний сын начал встречаться со взрослой женщиной?
44
00:03:28,019 --> 00:03:30,920
Я бы уважала решение сына.
45
00:03:31,040 --> 00:03:33,026
Так что ты ей сказала?
46
00:03:33,146 --> 00:03:34,649
Пообещала, что вы больше не будете встречаться?
47
00:03:34,769 --> 00:03:37,567
Спросила, что будет, если продолжу с ним видеться.
48
00:03:37,687 --> 00:03:40,500
Ты собственными руками копаешь себе могилу.
49
00:03:40,620 --> 00:03:43,867
А я должна была склонить голову и промолчать?
50
00:03:43,987 --> 00:03:45,870
Конечно.
51
00:03:45,990 --> 00:03:50,084
Хитрые люди в такой ситуации опускают голову,
52
00:03:50,204 --> 00:03:52,243
но в душе кое-что замышляют.
53
00:03:56,806 --> 00:03:59,932
Когда я расстраиваюсь, то постоянно хочу есть. Давай перекусим.
54
00:04:00,052 --> 00:04:01,572
Как насчет цыплёнка, а?
55
00:04:04,664 --> 00:04:05,908
Пропущенный вызов:
[Чхве Сан Ми]
56
00:04:19,418 --> 00:04:20,730
Алло?
57
00:04:20,991 --> 00:04:23,995
Сан Ми, ты мне звонила? Я только что увидел пропущенный вызов
58
00:04:24,115 --> 00:04:26,965
Неважно.
59
00:04:27,656 --> 00:04:29,400
Ты сейчас где?
60
00:04:30,023 --> 00:04:31,439
Это она?
61
00:04:32,112 --> 00:04:34,391
Сан Ми, ты сейчас где?
62
00:04:34,511 --> 00:04:36,221
А ты где, Сан У?
63
00:04:36,341 --> 00:04:40,055
Я дома. Мы с другом решили выпить.
64
00:04:40,175 --> 00:04:41,747
Ты можешь прийти?
65
00:04:41,867 --> 00:04:44,337
Нет. Увидимся в другой раз.
66
00:04:44,457 --> 00:04:47,343
Ты случайно не в вестибюле? Я сейчас спущусь.
67
00:04:47,463 --> 00:04:49,639
Нет. Давай поговорим завтра.
68
00:04:49,759 --> 00:04:51,297
Сан Ми!
69
00:04:55,563 --> 00:04:56,823
Я на секундочку, спущусь на первый этаж.
70
00:04:56,943 --> 00:04:58,395
Зачем? Она приезжала?
71
00:04:58,515 --> 00:05:01,105
Вполне возможно. Я быстро, туда и обратно.
72
00:05:01,225 --> 00:05:03,350
Только женщина знает, где искать другую.
Я с тобой. Поищем вместе.
73
00:05:03,470 --> 00:05:06,425
Не сейчас. Если вы с ней встретитесь, ей может быть неудобно.
74
00:05:06,545 --> 00:05:08,186
- Она меня не заметит.
- Не надо.
75
00:05:08,306 --> 00:05:12,226
Я же сказала, она меня не заметит. Если всё будет в порядке, мы можем посидеть втроём.
76
00:05:12,346 --> 00:05:14,748
А почему бы тогда не пригласить и твоего парня?
77
00:05:14,868 --> 00:05:17,752
Прекрасно. Я позвоню ему, если всё будет в порядке. Устроим посиделки на четверых.
78
00:05:17,872 --> 00:05:20,446
Оставайся здесь. Я быстро.
79
00:05:28,358 --> 00:05:29,394
Мама.
80
00:05:32,927 --> 00:05:34,723
Почему ты здесь?
81
00:05:34,843 --> 00:05:38,366
А ты? Я приехал забрать это.
82
00:05:38,486 --> 00:05:42,216
Я сообщила на почте, что у тебя сменился адрес.
83
00:05:43,167 --> 00:05:44,721
Твоя почта теперь приходит ко мне домой.
84
00:05:44,841 --> 00:05:46,700
Это передал с курьером один мой друг.
85
00:05:46,781 --> 00:05:48,700
Сказал, что не знал, что я живу не здесь.
86
00:05:48,760 --> 00:05:51,023
Не приходи сюда больше. Идём.
87
00:05:51,143 --> 00:05:52,922
А ты почему здесь, мама?
88
00:05:53,042 --> 00:05:56,714
Мне нужно было уладить кое-какие дела. Идём.
89
00:06:19,647 --> 00:06:21,183
Её нет?
90
00:06:21,684 --> 00:06:23,462
Да. Похоже, её не было.
91
00:06:28,358 --> 00:06:31,500
Будь осторожен. Не разрушай чужую семью.
92
00:06:34,524 --> 00:06:36,354
Я должен о ней забыть, да?
93
00:06:37,062 --> 00:06:38,685
Конечно.
94
00:06:41,292 --> 00:06:44,314
Хорошо тебе. Проще, чем мне.
95
00:06:45,468 --> 00:06:48,973
Может, я и попыталась бы не обращать внимания на нашу разницу в возрасте, но...
96
00:06:50,026 --> 00:06:52,806
у нас с его матерью она ещё меньше.
97
00:06:53,930 --> 00:06:56,123
Он сказал, что его мать тоже рано вышла замуж.
98
00:06:57,228 --> 00:06:59,369
И у тебя сплошные проблемы.
99
00:06:59,489 --> 00:07:03,288
Тебе тоже стоит забыть о ней.
Она замужняя женщина с ребенком.
100
00:07:03,408 --> 00:07:04,935
Шин Ён.
101
00:07:05,626 --> 00:07:07,111
А давай просто поженимся?
102
00:07:07,231 --> 00:07:07,836
Что?
103
00:07:07,956 --> 00:07:11,462
Женитьба на тебе - прекрасный способ забыть о ней.
104
00:07:13,156 --> 00:07:16,057
Господи... да приди в себя!
105
00:07:17,991 --> 00:07:19,976
Пока не явился её муж и не наподдавал тебе клюшкой для гольфа!
106
00:07:20,096 --> 00:07:21,599
Это всё ты виновата.
107
00:07:23,026 --> 00:07:24,614
Юн Сан У...
108
00:07:25,253 --> 00:07:28,551
Здесь и сейчас я проклинаю тебя.
109
00:07:28,671 --> 00:07:29,742
Ты!
110
00:07:30,453 --> 00:07:33,198
Влюбишься и женишься на женщине ещё ужаснее меня!
111
00:07:33,318 --> 00:07:38,499
Она будет старая, толстая, с кучей долгов и детей и дурным характером.
112
00:07:45,360 --> 00:07:47,760
Да будет так!
113
00:07:48,174 --> 00:07:50,022
Из-за твоего проклятия
114
00:07:50,142 --> 00:07:53,170
я влюбился в замужнюю женщину с ребенком.
115
00:07:53,290 --> 00:07:55,156
Спасибо тебе.
116
00:07:57,141 --> 00:07:59,282
Ты хочешь на ней жениться,
117
00:08:01,036 --> 00:08:03,781
если она разойдётся с мужем?
118
00:08:05,093 --> 00:08:05,939
Да.
119
00:08:07,925 --> 00:08:09,479
Поздравляю.
120
00:08:10,256 --> 00:08:11,879
Ты принят в клан потерявших голову от любви.
121
00:08:15,066 --> 00:08:16,982
Ты тоже должна держаться до конца с Ха Мин Чже.
122
00:08:17,102 --> 00:08:19,279
В наше время разница в 10 лет не имеет значения.
123
00:08:19,399 --> 00:08:23,338
Поразительно. Когда-то ведь мы любили друг друга.
124
00:08:36,579 --> 00:08:40,378
Ты где ходишь?
Я хотела поговорить с тобой перед уходом.
125
00:08:40,829 --> 00:08:42,694
Ты куда-то собралась?
126
00:08:42,814 --> 00:08:45,319
Поживу у своих родителей,
127
00:08:45,439 --> 00:08:47,287
потому что до свадьбы осталось всего ничего.
128
00:08:47,407 --> 00:08:48,755
Правда?
129
00:08:51,068 --> 00:08:54,573
Ли Шин Ён, спасибо тебе за всё...
130
00:08:55,177 --> 00:08:59,891
За то, что приняла меня, ту, которая тебе не слишком нравилась,
и за то, что никогда не оставляла в беде.
131
00:09:02,542 --> 00:09:04,338
Я тебе очень благодарна.
132
00:09:05,667 --> 00:09:07,584
Всё прекрасно, пока ты это помнишь.
133
00:09:09,846 --> 00:09:12,073
Теперь увидимся на свадьбе, верно?
134
00:09:12,824 --> 00:09:15,898
Перед свадьбой давайте устроим девичник на троих, я, ты и Бу Ки.
135
00:09:16,018 --> 00:09:19,696
Могу я в последнюю незамужнюю ночь посходить с ума?
136
00:09:20,303 --> 00:09:22,738
Хорошо. Может, проводить тебя до такси?
137
00:09:22,858 --> 00:09:25,794
Нет, всё в порядке. Бан Сок ждёт на стоянке.
138
00:09:27,296 --> 00:09:28,211
До свидания.
139
00:09:28,331 --> 00:09:32,218
Возвращаться ночью одной, включать свет и просыпаться в одиночестве...
140
00:09:32,840 --> 00:09:35,119
Я так счастлива, что больше такого не будет.
141
00:09:37,245 --> 00:09:39,817
Ты должна поскорее выйти замуж и жить с хорошим парнем.
142
00:09:39,937 --> 00:09:44,635
У меня всё в порядке. Зато теперь мне не нужно сдерживать газы. Замечательно.
143
00:09:44,755 --> 00:09:47,155
Ну да, у тебя ведь постоянно с этим проблемы.
144
00:09:47,275 --> 00:09:48,683
Увидимся.
145
00:09:49,149 --> 00:09:50,548
Пока.
146
00:09:56,245 --> 00:09:57,350
Увидимся в среду.
147
00:09:57,470 --> 00:09:58,659
Хорошо.
148
00:09:59,419 --> 00:10:01,301
Не выходи.
149
00:10:01,888 --> 00:10:03,148
- Пока.
- Хорошо.
150
00:10:12,074 --> 00:10:14,577
Такое чувство, что дом опустел.
151
00:10:23,430 --> 00:10:26,848
"Люди и факты" набрали 19.8%! Это успех!
152
00:10:26,968 --> 00:10:27,988
Поздравляем.
153
00:10:28,714 --> 00:10:30,942
[Люди и факты - 19.8%]
[Текущие новости - 7.8%]
154
00:10:33,169 --> 00:10:34,965
Вы просто молодцы.
155
00:10:35,085 --> 00:10:36,657
Поздравляю с высоким рейтингом.
156
00:10:36,777 --> 00:10:38,523
Спасибо. С меня обед!
157
00:10:38,643 --> 00:10:40,595
Сонбэ, поздравляю.
158
00:10:40,715 --> 00:10:44,238
Я не сделала ничего особенного. Спасибо.
159
00:10:44,358 --> 00:10:46,500
Чжон Сэ Ри, не желаешь присоединиться к нашей команде?
160
00:10:46,620 --> 00:10:48,030
Не знаю.
161
00:10:48,323 --> 00:10:49,843
Тебе очень тяжело?
162
00:10:49,963 --> 00:10:52,087
Я очень хочу к вам в команду.
163
00:10:52,207 --> 00:10:54,611
Я и ты работаем в унисон.
164
00:10:54,612 --> 00:10:56,731
А ещё я хочу узнать, как завести себе молодого парня.
165
00:10:56,732 --> 00:10:58,527
И научиться упорно трудиться.
166
00:10:58,647 --> 00:10:59,754
Тогда почему ты не переводишься к нам?
167
00:10:59,874 --> 00:11:03,605
Потому что сонбэ Чхве переходит к вам. Говорят, это уже решено.
168
00:11:03,725 --> 00:11:04,658
Что?
169
00:11:04,778 --> 00:11:08,844
Я над этим работала и получила самый высокий рейтинг среди новостных передач.
170
00:11:08,964 --> 00:11:09,811
И почему...
171
00:11:09,931 --> 00:11:14,075
Именно поэтому. Я хочу, чтобы передача стала ещё лучше.
172
00:11:14,195 --> 00:11:16,650
Вы позволите сонбэ Чхве присвоить все лавры?
173
00:11:16,770 --> 00:11:19,240
У тебя низкий потенциал, Ли Шин Ён.
174
00:11:20,864 --> 00:11:25,578
И тебе не стыдно гордиться рейтингом в 19.8% в прайм-тайм*?
(прайм-тайм, период времени с наибольшим количеством зрителей. Обычно с 20:00 до 24:00)
175
00:11:25,698 --> 00:11:30,361
Из такого таймслота можно было выжать и 25%.
176
00:11:30,481 --> 00:11:31,560
Правильно.
177
00:11:31,680 --> 00:11:36,291
Вот мы и решили, что результатом вашей совместной работы
может стать передача с рейтингом в 30%.
178
00:11:36,999 --> 00:11:38,950
Совещание состоится в 3 часа дня. Собери всех.
179
00:11:39,070 --> 00:11:41,160
Эту неделю мы работаем без тебя.
180
00:11:41,923 --> 00:11:45,687
А что, слишком занята своим мальчиком на этой неделе?
181
00:11:46,154 --> 00:11:49,590
Вот именно в это время и нужна моя твёрдая рука.
182
00:11:50,090 --> 00:11:51,679
Увидимся позже.
183
00:11:52,738 --> 00:11:54,637
И подготовь 10 сообщений.
184
00:11:56,364 --> 00:11:58,211
Так удивительно.
185
00:11:58,331 --> 00:12:00,473
Что? Что удивительно, Да Чжон?
186
00:12:01,531 --> 00:12:05,036
Думаю, наш брак благославлен небесами.
187
00:12:05,813 --> 00:12:09,231
Так трудно заказать зал торжеств, а тут раз, и готово.
188
00:12:09,351 --> 00:12:12,754
А путешествие в медовый месяц? Купили путёвку со скидкой.
189
00:12:12,874 --> 00:12:15,637
Потому что ты приносишь удачу.
190
00:12:15,757 --> 00:12:18,399
Думаю, тебя любит вся Вселенная.
191
00:12:18,519 --> 00:12:22,129
А Марс, Сатурн и Плутон ревнуют тебя ко мне.
192
00:12:23,418 --> 00:12:24,816
Знаю.
193
00:12:24,936 --> 00:12:29,720
Потому что мне повезло встретить такого замечательного мужа, как ты, Бан Сок.
194
00:12:29,840 --> 00:12:32,741
Ну что ты... Я смущаюсь.
195
00:12:35,259 --> 00:12:37,883
Ах да, Да Чжон. Дай мне свою руку.
196
00:12:38,298 --> 00:12:39,351
Что?
197
00:12:42,027 --> 00:12:44,514
- Что это?
- Хочу узнать размер.
198
00:12:44,634 --> 00:12:46,042
Я одолжил это в магазине около больницы.
199
00:12:46,162 --> 00:12:47,803
Это ещё зачем?
200
00:12:47,923 --> 00:12:50,152
Хочу купить красивое обручальное кольцо,
201
00:12:50,272 --> 00:12:53,795
но будет не слишком приятно, если ошибусь с размером.
202
00:12:55,116 --> 00:12:56,290
Всё в порядке.
203
00:12:56,410 --> 00:13:00,365
Мы же решили сыграть скромную свадьбу, разве не так? Кольцо-то ещё зачем?
204
00:13:00,485 --> 00:13:01,764
Зачем ещё и кольцо?
205
00:13:01,884 --> 00:13:06,071
Я слышал, что все женщины мечтают
получить кольцо вместе с предложением руки и сердца.
206
00:13:06,191 --> 00:13:07,901
Не упрямься и примерь.
207
00:13:08,021 --> 00:13:09,766
Ну ладно, хотя...
208
00:13:11,475 --> 00:13:12,425
10 размер.
209
00:13:12,545 --> 00:13:14,272
Десятый!
210
00:13:14,392 --> 00:13:17,070
Надо запомнить. Десятый, десятый...
211
00:13:21,232 --> 00:13:22,803
Да, отец.
212
00:13:22,923 --> 00:13:25,135
Да, всё идёт по плану.
213
00:13:25,255 --> 00:13:29,072
Ну, надо купить не только вещи, я заказал ещё и новую кровать.
214
00:13:29,728 --> 00:13:31,489
Спроси его о приданом.
215
00:13:32,304 --> 00:13:34,548
А? Хорошо, секундочку.
216
00:13:35,670 --> 00:13:37,363
Диктуй.
217
00:13:37,483 --> 00:13:42,594
Костон и Вери-Верисса-Верисса Ла Мари.
218
00:13:43,681 --> 00:13:46,581
Да, я ей передам. Хорошо.
219
00:13:48,843 --> 00:13:52,400
Ты случаёно не о ёдане* говорил с родителями?
220
00:13:48,843 --> 00:13:52,400
{\a6}(*Набор одежды, который готовится родственниками на свадьбу)
221
00:13:52,520 --> 00:13:56,908
Да. Отец сказал, что им требуется только одежда.
222
00:13:57,028 --> 00:14:00,568
А сколько стоят эти Костон и Верисса Ла Мари?
223
00:14:00,688 --> 00:14:04,869
Ну, около 150 000 000 вон*.
(*приблизительно 15 000 долларов США)
224
00:14:05,611 --> 00:14:07,096
150 000 000 вон?
225
00:14:07,216 --> 00:14:09,582
Что же это за одежда такая?
226
00:14:09,702 --> 00:14:12,011
Да Чжон, не переживай.
Я скажу об этом отцу.
227
00:14:12,131 --> 00:14:14,324
А если его это расстроит?
228
00:14:15,015 --> 00:14:19,349
Отец! Я узнал, что такая одежда стоит 150 000 000 вон, это слишком дорого!
229
00:14:19,834 --> 00:14:24,047
Зачем тебе такая дорогая одежда, ты ведь уже старый? Ты перегибаешь палку!
230
00:14:24,167 --> 00:14:27,414
Пожалуйста, выбери что-нибудь более приемлемое по цене. Хорошо?
231
00:14:28,746 --> 00:14:33,546
Я же просила, не надо!
Что если он меня опять возненавидит?
232
00:14:33,666 --> 00:14:36,824
Всё в порядке, Да Чжон. Я об этом позабочусь.
233
00:14:40,070 --> 00:14:41,193
Новое сообщение.
Открыть?
234
00:14:41,937 --> 00:14:43,647
Приезжай домой. Есть разговор.
235
00:14:45,373 --> 00:14:47,394
Что мне теперь делать?
236
00:14:51,072 --> 00:14:54,249
Ты зачем с ней приехал? А как же работа?
237
00:14:55,468 --> 00:14:57,592
Я уже отработал.
238
00:15:02,498 --> 00:15:05,951
Слушай внимательно, мисс.
239
00:15:06,071 --> 00:15:07,090
Да, отец.
240
00:15:07,210 --> 00:15:10,078
Любая другая семья
241
00:15:10,198 --> 00:15:14,309
потребовала, чтобы ты купила всю мебель и столовые приборы.
242
00:15:15,189 --> 00:15:15,707
Да.
243
00:15:15,827 --> 00:15:19,213
И я не могу понять, как ты могла даже подумать
244
00:15:20,148 --> 00:15:25,069
отказаться купить одежду для свёкра и свекрови,
245
00:15:25,189 --> 00:15:30,768
раз уж ты нашла себе такого прекрасного мужа и его бескорыстных родственников.
246
00:15:30,888 --> 00:15:33,617
Отец, Да Чжон не отказывается...
247
00:15:40,136 --> 00:15:42,623
Я имею на это право.
248
00:15:42,743 --> 00:15:43,866
Отец, ну почему ты такой упёртый?
249
00:15:43,986 --> 00:15:45,610
Если бы на её месте был я,
250
00:15:46,217 --> 00:15:50,723
то раскошелился бы на одежду для родни своей супруги,
даже если бы пришлось влезть в долги.
251
00:15:51,172 --> 00:15:53,848
Полагаю, вы другого мнения.
252
00:15:56,030 --> 00:15:59,035
Я погорячилась, отец.
253
00:16:01,210 --> 00:16:02,885
Купишь всего по паре.
254
00:16:03,005 --> 00:16:03,645
Отец!
255
00:16:03,765 --> 00:16:08,084
Вместо одного стало два только потому, что ты упрямишься!
256
00:16:08,204 --> 00:16:11,416
Если продолжишь, станет вообще 4.
257
00:16:12,558 --> 00:16:15,925
Да, отец. Я согласна.
258
00:16:17,807 --> 00:16:19,723
И, отец,
259
00:16:20,019 --> 00:16:24,491
меня очень расстраивает, что вы продолжаете твердить про мой возраст.
260
00:16:25,130 --> 00:16:27,651
В наше время многие женщины выходят замуж и после 40.
261
00:16:27,771 --> 00:16:30,085
Я не такая уж и старая, отец.
262
00:16:31,038 --> 00:16:34,457
Бан Сок же вроде мой ровесник?
263
00:16:37,789 --> 00:16:39,602
Купишь 4 комплекта.
264
00:16:40,261 --> 00:16:42,264
Господи, отец!
265
00:16:42,609 --> 00:16:46,753
Хорошо. 4 каждому, всего восемь.
266
00:16:46,873 --> 00:16:48,169
Да Чжон, что с тобой?
267
00:16:48,289 --> 00:16:50,346
Я лучший переводчик в этой стране.
268
00:16:50,466 --> 00:16:52,780
И такая покупка мне по плечу.
269
00:16:52,900 --> 00:16:59,757
Да, да, да. Очень рад, что у меня такая способная невестка.
270
00:16:59,877 --> 00:17:02,191
Очень счастлив. Ага.
271
00:17:02,713 --> 00:17:04,371
Спасибо, отец.
272
00:17:15,254 --> 00:17:19,070
Бу Ки! Бу Ки?
273
00:17:20,486 --> 00:17:22,506
Бу Ки?
274
00:17:22,626 --> 00:17:24,009
Заходи!
275
00:17:27,566 --> 00:17:28,827
Так и знала, что ты дома.
276
00:17:28,947 --> 00:17:30,691
Да, я уйду только вечером.
277
00:17:30,811 --> 00:17:33,783
В чём дело? Ты съехала от Шин Ён.
278
00:17:33,903 --> 00:17:37,167
Решила заскочить сюда после того, как закрыла свой сберегательный счёт. Дай мне воды.
279
00:17:37,287 --> 00:17:41,140
Думаю, тут водой не отмахаешься. На тебе лица нет.
280
00:17:46,736 --> 00:17:48,428
Я уже сомневаюсь, что мне стоит выходить замуж. Это не брак, а полоса препятствий какая-то.
281
00:17:48,548 --> 00:17:51,899
Ну так откажись. Для такой, как ты, нет никакой надобности выходить замуж, верно?
282
00:17:52,019 --> 00:17:56,752
Никто не понимает, как я добилась успеха. И почему хочу замуж.
283
00:17:56,872 --> 00:17:59,463
Неужели так трудно понять желание иметь опору в жизни?
284
00:17:59,583 --> 00:18:01,569
Или брак предназначен только для неудачниц?
285
00:18:01,689 --> 00:18:03,128
Встал вопрос о ёдане и приданом, да?
286
00:18:03,248 --> 00:18:07,048
Мне сказали купить по четыре костюма от Костон и Верисса Ля Мари для обоих родителей.
287
00:18:08,291 --> 00:18:09,051
Они с ума сошли?
288
00:18:09,171 --> 00:18:12,210
Ты же знаешь, у Бан Сока уже всё есть,
289
00:18:12,330 --> 00:18:17,844
и я была тронута тем, что мне надо купить только одежду для его родителей.
290
00:18:17,964 --> 00:18:23,145
Одной моей знакомой заказали почти невыполнимый ёдан,
а она купила им хорошие подделки.
291
00:18:23,265 --> 00:18:24,271
Может, и ты так сделаешь, Да Чжон?
292
00:18:24,391 --> 00:18:28,794
Моего свёкра не проведешь. Он сначала проверит 10 раз прежде, чем принять.
293
00:18:28,914 --> 00:18:32,955
Ну что за человек. За эту же сумму можно купить земельный участок в Канвоне.
294
00:18:39,330 --> 00:18:41,160
Бан Сок.
295
00:18:41,280 --> 00:18:43,266
Нет, я ещё в дороге.
296
00:18:43,386 --> 00:18:45,594
Хорошо, скоро буду.
297
00:18:46,751 --> 00:18:49,410
Бу Ки, спасибо, что выслушала. Пока.
298
00:18:52,820 --> 00:18:54,287
[Счастье]
299
00:18:56,048 --> 00:18:57,861
Что это?
300
00:18:57,981 --> 00:18:59,658
Мне очень жаль.
301
00:18:59,778 --> 00:19:03,267
Я должен быть благодарен за одну возможность на тебе жениться.
302
00:19:03,387 --> 00:19:06,203
Но, похоже, отец этого не понимает.
303
00:19:06,323 --> 00:19:09,812
Я поставил кодом дату, когда мы впервые пили рисовое вино.
304
00:19:09,932 --> 00:19:12,592
Бери и купи всё то, что сказал мой отец.
305
00:19:13,854 --> 00:19:17,031
Нет. У меня есть и свои деньги.
306
00:19:17,151 --> 00:19:19,258
И всё же прими.
307
00:19:19,378 --> 00:19:22,056
Это мой первый приказ как мужа.
308
00:19:22,176 --> 00:19:26,322
Думал, провалюсь сквозь землю со стыда. Мне так неудобно.
309
00:19:26,442 --> 00:19:35,181
В искупление обещаю любить тебя больше жизни
до самой гробовой доски и хорошо относиться к твоим родителям.
310
00:19:35,301 --> 00:19:36,389
Клянусь.
311
00:19:41,779 --> 00:19:44,490
Да Чжон! Да Чжон!
312
00:19:48,214 --> 00:19:49,681
Да Чжон!
313
00:19:51,373 --> 00:19:54,343
Да Чжон, почему ты плачешь?
314
00:19:57,200 --> 00:19:59,497
Потому что я счастлива...
315
00:19:59,617 --> 00:20:01,517
Не могу поверить, что это правда.
316
00:20:03,487 --> 00:20:09,064
Думала, что так и останусь одинокой, и поэтому сейчас очень счастлива.
317
00:20:11,190 --> 00:20:17,458
Я настолько счастлива, что сейчас просто растаю.
318
00:20:17,578 --> 00:20:22,346
Не надо, Да Чжон!
Как я буду жить без тебя? Не плач.
319
00:20:24,538 --> 00:20:26,455
Бан Сок!
320
00:20:27,098 --> 00:20:29,221
Я так тебя люблю!
321
00:20:29,619 --> 00:20:32,606
Я тоже тебя люблю, Да Чжон! Очень-очень!
322
00:20:32,726 --> 00:20:36,076
Не плач! Прекрати немедленно.
323
00:20:50,875 --> 00:20:53,775
Да Чжон! Я тебя люблю!
324
00:20:53,895 --> 00:20:56,971
Да Чжон! Для тебя - всё что угодно!
325
00:20:57,091 --> 00:20:59,906
Да Чжон! Да Чжон!
326
00:21:00,026 --> 00:21:02,271
Да Чжон, я схожу с ума!
327
00:21:02,600 --> 00:21:04,327
О боже ! Бан Сок!
328
00:21:05,121 --> 00:21:06,692
Се-се-секунду.
329
00:21:06,812 --> 00:21:11,751
О... Да Чжон, я теряю голову! О, что же мне делать? Я люблю тебя, Да Чжон!
330
00:21:11,871 --> 00:21:14,239
Бан Сок, ты дома?
331
00:21:25,015 --> 00:21:27,553
Господи, да куда же я его положил?
332
00:21:29,146 --> 00:21:33,186
Вот он. А я уже подумал, что потерял.
333
00:21:35,016 --> 00:21:36,054
Ты спал?
334
00:21:36,174 --> 00:21:37,833
Не спал. С нею ещё нет.
335
00:21:37,953 --> 00:21:39,162
Я имел в виду, ты задремал?
336
00:21:39,282 --> 00:21:40,285
А?
337
00:21:40,716 --> 00:21:44,710
Да. Я так устал, а дома никого не было, вот я и...
338
00:21:44,830 --> 00:21:46,108
Один?
339
00:21:46,385 --> 00:21:49,026
Я видел вон там женские туфли.
340
00:21:49,146 --> 00:21:50,373
Ах эти?
341
00:21:50,493 --> 00:21:53,067
Может, Да Чжон ушла босиком, потому что была в шоке?
342
00:21:53,187 --> 00:21:55,658
Мелкий похотливый ублюдок, не можешь подождать до свадьбы?
343
00:21:56,228 --> 00:21:59,146
Осталось всего несколько дней!
Чешется у вас обоих, что ли?
344
00:22:04,359 --> 00:22:07,536
Да Чжон, выходи. Отец ушёл.
345
00:22:11,024 --> 00:22:13,234
Это что? Как маленький ребенок.
346
00:22:16,661 --> 00:22:20,529
Несколько лет назад, я ездил в Европу...
347
00:22:20,943 --> 00:22:23,240
Я имею в виду, он у меня всего один!
348
00:22:23,360 --> 00:22:25,904
И я не качаю порно или что-то в этом роде!
349
00:22:26,024 --> 00:22:28,908
И на жестком диске у меня полно места!
350
00:22:29,547 --> 00:22:32,845
Да Чжон, не смотри на меня, как на фрика!
351
00:22:32,965 --> 00:22:35,108
Почему твой отец появляется без предупреждения?
352
00:22:35,228 --> 00:22:36,507
И дальше будет так же?
353
00:22:36,627 --> 00:22:40,133
Нет. Когда время придёт, он не будет так делать.
354
00:22:41,567 --> 00:22:44,382
Моя прекрасная Да Чжон. Почему бы тебе...
355
00:22:44,502 --> 00:22:45,539
Отпусти.
356
00:22:45,659 --> 00:22:48,232
Из-за твоего отца всё настроение пропало.
357
00:22:49,391 --> 00:22:52,948
У меня назначен визит к косметологу, мне пора. Увидимся!
358
00:22:53,068 --> 00:22:55,210
Да Чжон! Да Чжон!
359
00:22:56,626 --> 00:22:57,627
Фигня.
360
00:22:58,979 --> 00:22:59,980
Они используют ваш собственный жир для пересадки,
361
00:23:00,100 --> 00:23:01,465
и поэтому нет побочных эффектов...
362
00:23:01,585 --> 00:23:02,812
- Пациенты...
- Отстой.
363
00:23:04,055 --> 00:23:06,179
На прошлой неделе об этом рассказывали NBS, верно?
364
00:23:06,299 --> 00:23:08,821
Беременные женщины...
365
00:23:08,941 --> 00:23:10,205
Фигня.
366
00:23:10,325 --> 00:23:11,742
Сколько лет этой новости?
367
00:23:11,862 --> 00:23:14,953
Как насчет истории об ученице старшей школы,
которую вывезли за границу, и там она попала в тюрьму...
368
00:23:15,073 --> 00:23:16,248
Отстой.
369
00:23:16,870 --> 00:23:20,150
Уж не собралась ли ты ехать с расследованием за границу?
370
00:23:20,270 --> 00:23:22,223
Решила немного сменить обстановку?
371
00:23:24,882 --> 00:23:27,800
Эй, ты. Чжа Хён Ча!
372
00:23:27,920 --> 00:23:28,802
Да?
373
00:23:28,922 --> 00:23:30,116
У тебя есть идеи?
374
00:23:30,236 --> 00:23:33,120
Я в обсуждениях не участвую.
375
00:23:34,467 --> 00:23:38,075
Мы думаем, имеет смысл использовать сообщения из газет.
376
00:23:38,195 --> 00:23:40,812
Что имеет смысл? Что именно?
377
00:23:43,644 --> 00:23:47,322
Ли Шин Ён, ты же тим-лидер, подключайся.
378
00:23:47,703 --> 00:23:50,000
Уверен, у тебя в есть парочка хороших идей, верно?
379
00:24:03,765 --> 00:24:06,303
Где... куда я сунула карту памяти?
380
00:24:06,423 --> 00:24:07,771
Я же помню, что брала её...
381
00:24:07,891 --> 00:24:11,571
Просто признайся, что ничего не придумала,
382
00:24:11,691 --> 00:24:14,006
и перестань суетиться.
383
00:24:15,646 --> 00:24:17,183
Сонбэ, ну тогда сам выдай парочку идей!
384
00:24:17,303 --> 00:24:20,689
Я тот, кто выбирает, что показать в программе из того, что вы накопаете.
385
00:24:22,191 --> 00:24:25,144
Завтра к 3 часам всё переделать.
386
00:24:30,919 --> 00:24:31,955
- Эй, ты не должна!
- Эй!
387
00:24:32,075 --> 00:24:34,544
Эй, тебя опять перекосит!
388
00:24:34,664 --> 00:24:36,478
Пришли фонограммы для нашей последней программы?
389
00:24:36,598 --> 00:24:37,895
Они сказали, что будут петь под фонограмму?
390
00:24:38,015 --> 00:24:39,506
В песне много midi*-звуков.
391
00:24:38,015 --> 00:24:39,506
{\a6}(*Musical Instrument Digital Interface)
392
00:24:39,527 --> 00:24:42,700
Думаю, такие в живую не воспроизвести.
393
00:24:42,746 --> 00:24:43,956
Посмотрю, что можно сделать после репетиции.
394
00:24:44,076 --> 00:24:45,371
Хорошо.
395
00:24:50,727 --> 00:24:52,505
Что на сей раз?
396
00:24:52,764 --> 00:24:56,062
Подбери песню, которая привела бы в порядок мои мысли.
397
00:24:56,617 --> 00:24:58,240
Конечно. Сейчас...
398
00:25:10,788 --> 00:25:12,204
Да, мама.
399
00:25:12,921 --> 00:25:14,526
Я работаю.
400
00:25:16,028 --> 00:25:18,843
Конечно, я бываю на занятиях и знаю, во сколько они начинаются.
401
00:25:18,963 --> 00:25:20,328
Я позвоню тебе позже.
402
00:25:24,445 --> 00:25:26,293
Что сказала мама?
403
00:25:26,880 --> 00:25:31,093
Она спросила, записался ли я на курсы и когда вернусь к учебе.
404
00:25:31,213 --> 00:25:32,975
У вас с ней близкие отношения?
405
00:25:34,106 --> 00:25:35,677
Да.
406
00:25:36,144 --> 00:25:40,650
Она и отец живут, как чужие. Поэтому я стараюсь быть к ней ближе.
407
00:25:41,203 --> 00:25:42,100
Я...
408
00:25:43,553 --> 00:25:45,625
Встречалась с твоей матерью.
409
00:25:46,558 --> 00:25:47,784
Когда?
410
00:25:48,422 --> 00:25:49,873
Пару дней назад.
411
00:25:49,993 --> 00:25:51,254
Почему мне не сказала?
412
00:25:51,374 --> 00:25:54,622
Я не понравилась твоей матери.
413
00:25:55,416 --> 00:25:57,661
В разговоре с ней я сказала,
414
00:25:58,630 --> 00:26:01,255
что люблю тебя,
415
00:26:01,911 --> 00:26:05,917
и что серьёзно к тебе отношусь.
416
00:26:07,576 --> 00:26:08,751
Молодец.
417
00:26:08,871 --> 00:26:10,995
Она тебе ничего не говорила?
418
00:26:11,824 --> 00:26:13,188
Нет.
419
00:26:15,417 --> 00:26:20,459
Если бы я была преступницей с 12-летним стажем или игроманкой,
420
00:26:21,771 --> 00:26:23,947
я бы поняла такое отношение.
421
00:26:25,249 --> 00:26:29,910
Но вся её ненависть ко мне только из-за разницы в возрасте, верно?
422
00:26:32,190 --> 00:26:35,142
Слишком унизительно отступать только из-за этого.
423
00:26:37,064 --> 00:26:40,120
Да, мне 30 лет, но я не могу выбирать,
424
00:26:40,466 --> 00:26:44,938
когда родиться и кого любить.
425
00:26:46,154 --> 00:26:50,851
Для моей мамы я что-то вроде навязчивой идеи.
426
00:26:53,026 --> 00:26:55,737
Было бы здорово, если бы она в кого-то влюбилась как можно быстрее.
427
00:27:17,935 --> 00:27:20,404
На следующей неделе я лечу во Франкфурт.
428
00:27:20,732 --> 00:27:22,718
Очень хочу увидеться перед полётом.
429
00:27:38,134 --> 00:27:39,722
Здравствуйте.
430
00:27:41,760 --> 00:27:43,676
Что привело вас сюда?
431
00:27:44,937 --> 00:27:48,321
У меня здесь ещё одна квартира. А вы что здесь делаете?
432
00:27:48,441 --> 00:27:52,001
Я забыла кое-что важное в доме своего друга.
433
00:27:53,486 --> 00:27:54,746
Извините...
434
00:27:55,799 --> 00:27:59,771
Вы не могли бы пообедать со мной завтра?
Если вам некогда, то просто чай...
435
00:28:00,404 --> 00:28:01,336
Зачем?
436
00:28:01,456 --> 00:28:04,358
Потому что я хотела бы после обеда поговорить с вами.
437
00:28:04,478 --> 00:28:06,395
Я приеду туда, где вам удобней.
438
00:28:06,515 --> 00:28:07,811
Думаю, это будет трудно.
439
00:28:07,931 --> 00:28:11,076
Просто я кое-что обязана вам сказать.
440
00:28:11,196 --> 00:28:12,906
Говорите сейчас.
441
00:28:16,862 --> 00:28:20,195
Я не оставлю Мин Чже.
442
00:28:21,282 --> 00:28:23,199
Он мне очень нравится.
443
00:28:29,708 --> 00:28:32,436
Завтра я приеду в кафе к вам на работу.
444
00:28:37,164 --> 00:28:40,255
Я знаю, почему вы настояли на том, чтобы встретиться здесь.
445
00:28:40,911 --> 00:28:44,157
Прекраснее места для того, чтобы унизить меня, и не придумаешь.
446
00:28:44,277 --> 00:28:46,367
И ещё здесь я должна вести себя осмотрительнее.
447
00:28:46,487 --> 00:28:50,685
Просто я думала, что вы заняты, и решила приехать туда, где удобнее вам.
448
00:28:51,427 --> 00:28:53,396
А ещё я думала, как защитить моего Мин Чже.
449
00:28:53,516 --> 00:28:56,642
Мин Чже сегодня на занятиях, вы не знали?
450
00:28:57,268 --> 00:28:59,323
Вам нравится встречаться со студентом?
451
00:28:59,443 --> 00:29:01,136
Находите общие темы для разговоров?
452
00:29:01,256 --> 00:29:04,158
Я рассказываю о том, что ему может помочь в дальнейшем,
453
00:29:04,278 --> 00:29:07,543
а он мне рассказывает о том, чего я не знаю о молодых.
454
00:29:07,663 --> 00:29:08,562
Мне это нравится.
455
00:29:08,682 --> 00:29:11,428
И что же именно вы такого рассказываете?
456
00:29:11,548 --> 00:29:15,594
"Ты не знаешь, как повернётся жизнь, так что надо учиться".
457
00:29:15,714 --> 00:29:20,861
"В дальнейшем будет здорово, если ты сможешь читать
лекции в университете и писать музыку к фильмам".
458
00:29:20,981 --> 00:29:23,072
Вы заглядываете слишком далеко.
459
00:29:23,384 --> 00:29:26,389
А разве вы как мать не сказали бы ему то же самое?
460
00:29:26,509 --> 00:29:29,117
Так значит, вы относитесь к нему, как мать к ребенку.
461
00:29:30,653 --> 00:29:32,777
Какую передачу вы выпускаете?
462
00:29:33,412 --> 00:29:37,694
Это новая программа, называется "Люди и факты". Выходит по средам ночью.
463
00:29:38,610 --> 00:29:40,906
Обычно я не смотрю телешоу, так что...
464
00:29:41,683 --> 00:29:43,202
Понятно.
465
00:29:44,208 --> 00:29:46,263
Если бы мне было 34...
466
00:29:47,057 --> 00:29:49,216
не думаю, что стала бы встречаться с тем, кто младше меня на 10 лет.
467
00:29:49,336 --> 00:29:51,270
Я тоже так думала.
468
00:29:51,390 --> 00:29:55,709
Но так получилось, что тому, кого я люблю, 24 года.
469
00:29:56,296 --> 00:29:57,815
И что тут поделать?
470
00:29:57,935 --> 00:29:58,799
Это очень плохо.
471
00:29:58,919 --> 00:30:01,891
Я бы очень хотела с вами подружиться.
472
00:30:02,011 --> 00:30:04,274
Ли Шин Ён, вы хитрая, как змея.
473
00:30:04,394 --> 00:30:06,587
Что вы говорите?
474
00:30:06,707 --> 00:30:11,302
У змеи тело прямое, а у меня ещё и изгибы есть.
475
00:30:12,562 --> 00:30:14,306
Не хотите вместе со мной сходить в сауну?
476
00:30:14,426 --> 00:30:17,173
Полагаю, именно так ты и обольстила Мин Чже.
477
00:30:17,830 --> 00:30:18,710
Шин Ён!
478
00:30:18,830 --> 00:30:23,838
О, Боже, здравствуйте. Мне так понравилась ваша последняя роль.
479
00:30:24,317 --> 00:30:29,083
Слышала, твоя последняя программа имела большой успех у зрителей.
Поздравляю. Ты крута как всегда.
480
00:30:29,704 --> 00:30:30,775
Спасибо.
481
00:30:30,895 --> 00:30:32,484
Между прочим, дай мне автограф.
482
00:30:32,604 --> 00:30:35,852
Моя племянница мечтает стать репортёром в новостях. Говорит, что твоя фанатка.
483
00:30:35,972 --> 00:30:37,890
Сказала, что повесит автограф на стену и будет на тебя равняться.
484
00:30:38,891 --> 00:30:40,842
Но у меня нет ручки...
485
00:30:42,124 --> 00:30:44,093
У вас случайно нет ручки?
486
00:30:44,213 --> 00:30:45,733
Нет.
487
00:30:46,389 --> 00:30:48,617
О, господин Ким Мин Сик, одолжите, пожалуйста, ручку.
488
00:30:50,310 --> 00:30:51,536
Вот.
489
00:30:54,575 --> 00:30:55,818
Как зовут вашу племянницу?
490
00:30:55,938 --> 00:30:57,838
Чхве Ын Сан.
491
00:31:03,850 --> 00:31:05,352
Спасибо.
492
00:31:05,472 --> 00:31:07,683
Скажите ей, что я жду её к себе на практику.
493
00:31:07,803 --> 00:31:09,030
Хорошо.
494
00:31:09,869 --> 00:31:12,044
Я, наверное, прервала ваше интервью.
495
00:31:12,164 --> 00:31:14,151
Нет, это не интервью.
496
00:31:14,271 --> 00:31:16,516
Это мама моего парня.
497
00:31:17,552 --> 00:31:19,607
Так значит, это будущая свекровь.
498
00:31:19,727 --> 00:31:22,441
Боже, да она просто красавица.
499
00:31:22,561 --> 00:31:24,133
Госпожа, увидимся позже.
500
00:31:24,253 --> 00:31:26,326
Хорошо. Желаю удачи.
501
00:31:29,557 --> 00:31:32,959
Это известная актриса. Её амплуа - свекрови.
502
00:31:33,079 --> 00:31:34,357
Я знаю.
503
00:31:34,477 --> 00:31:36,412
Вы же сказали, что не смотрите телешоу.
504
00:31:38,641 --> 00:31:40,471
Я читала о ней в газете.
505
00:31:40,591 --> 00:31:41,525
Ясно.
506
00:31:43,838 --> 00:31:46,877
Ну и в чём дело? Выдернули меня со съёмок для получения автографа.
507
00:31:46,997 --> 00:31:49,175
Простите, госпожа.
508
00:31:49,295 --> 00:31:51,109
Я купила вам кофе и пирожное, они у вас в гримёрке.
509
00:31:51,229 --> 00:31:53,146
- Вы гениальная актриса.
- Гениальная!
510
00:31:53,266 --> 00:31:55,702
- Спасибо вам!
- Берегите себя...
511
00:31:55,822 --> 00:31:57,757
А каким ребёнком был Мин Чже?
512
00:31:57,877 --> 00:31:59,035
Разве он ещё не ребёнок?
513
00:31:59,155 --> 00:32:00,882
Уже нет.
514
00:32:01,193 --> 00:32:03,403
Для меня он мужчина.
515
00:32:05,154 --> 00:32:09,988
Так значит вам интересно, каким он был в детстве, когда ходил в школу?
516
00:32:10,108 --> 00:32:11,283
Да.
517
00:32:15,473 --> 00:32:18,546
Он совершенно изменился. Совсем по-другому выглядит.
518
00:32:18,666 --> 00:32:19,927
Почему?
519
00:32:20,515 --> 00:32:22,448
Он выглядит так же, как и в детстве.
520
00:32:22,568 --> 00:32:25,332
Какой же он был лапочка...
521
00:32:26,438 --> 00:32:27,716
Как поживаете?
522
00:32:27,836 --> 00:32:29,961
О, девочки, присаживайтесь.
523
00:32:34,329 --> 00:32:35,555
- Вы, наверное, хотите есть?
- Да.
524
00:32:35,675 --> 00:32:37,471
Заказывайте, что пожелаете.
525
00:32:38,095 --> 00:32:41,859
Это друзья детства Мин Чже.
526
00:32:41,979 --> 00:32:43,966
Девочки, не хотите поздороваться?
527
00:32:44,086 --> 00:32:46,158
Это девушка моего Мин Чже.
528
00:32:48,405 --> 00:32:50,874
Девочки, вы мне не верите?
529
00:32:51,444 --> 00:32:56,520
Тэ Ён, расскажи, каким был Мин Чже в начальной школе, ей интересно.
530
00:32:56,640 --> 00:32:58,644
Они были самыми популярными.
531
00:32:58,764 --> 00:33:00,712
Она его подруга.
532
00:33:02,369 --> 00:33:02,887
Правда?
533
00:33:03,007 --> 00:33:06,979
Мы пошли в поход, я проиграла, и мне пришлось его поцеловать, я даже заплакала.
534
00:33:08,138 --> 00:33:11,782
Точно. У меня даже есть фотография. Ты на ней очень красивая.
535
00:33:11,902 --> 00:33:15,407
Мы договорились, что если до 29 лет мы ни с кем не будем встречаться,
536
00:33:15,527 --> 00:33:19,949
то в 30 лет поедем в Швейцарию и там сыграем свадьбу.
537
00:33:20,571 --> 00:33:21,780
Правда?
538
00:33:21,900 --> 00:33:23,869
А вы правда его девушка?
539
00:33:25,755 --> 00:33:26,722
Да.
540
00:33:29,502 --> 00:33:31,919
Думаю, унни просто шутит. Она такая смешная!
541
00:33:32,039 --> 00:33:35,667
А помните как все смеялись, когда Мин Чже назвал маму Ю Ри тёщей
542
00:33:35,787 --> 00:33:37,171
и смутился?
543
00:33:37,291 --> 00:33:40,572
Моя мама до сих пор зовёт его зятем.
544
00:33:40,692 --> 00:33:44,630
Я тоже собираюсь познакомить Мин Чже со своей матерью.
545
00:33:45,271 --> 00:33:47,947
Вашей матери, наверное, уже лет 60.
546
00:33:48,414 --> 00:33:49,553
Да.
547
00:33:49,673 --> 00:33:51,504
Исполнилось в прошлом году.
548
00:33:51,624 --> 00:33:54,198
Тогда, моему Мин Чже...
549
00:33:54,318 --> 00:33:56,364
она годится в бабушки.
550
00:34:02,891 --> 00:34:04,237
Да.
551
00:34:08,550 --> 00:34:10,052
Ха Мин Чже.
552
00:34:13,747 --> 00:34:15,647
Ты до сих пор общаешься с Ю Ри?
553
00:34:16,213 --> 00:34:17,871
Как ты про неё узнала?
554
00:34:19,994 --> 00:34:21,600
Неважно.
555
00:34:21,720 --> 00:34:23,948
Прочитала о ней в нашем блоге?
556
00:34:24,068 --> 00:34:25,625
Она училась со мной в начальной и средней школе.
557
00:34:25,745 --> 00:34:27,852
Почему бы тебе не остаться с ней?
558
00:34:28,457 --> 00:34:30,062
Ревнуешь?
559
00:34:30,182 --> 00:34:32,635
Думаешь, я совсем чокнулась, что ревную к этой малявке?
560
00:34:32,755 --> 00:34:36,107
Возраст не играет никакой роли ни в любви, ни в ревности.
561
00:34:36,227 --> 00:34:37,574
Раз ты такой умный, замечательно.
562
00:34:37,694 --> 00:34:40,026
Ты же будешь на свадьбе Бан Сока?
563
00:34:40,146 --> 00:34:41,890
Не посоветуешь, какую песню мне выбрать?
564
00:34:49,093 --> 00:34:51,217
Спой мою самую любимую песню.
565
00:34:52,339 --> 00:34:53,651
Какую?
566
00:34:58,589 --> 00:35:01,628
Меня закидают камнями, если спою это на свадьбе.
567
00:35:03,872 --> 00:35:04,960
Тогда эту.
568
00:35:11,517 --> 00:35:12,415
Прекрасно.
569
00:35:26,948 --> 00:35:28,381
Я...
570
00:35:30,833 --> 00:35:33,285
собираюсь жениться на тебе в ближайшие три года.
571
00:35:51,854 --> 00:35:55,498
Что бы я ни говорила, мы прекрасная пара.
572
00:35:55,618 --> 00:35:57,587
Я же тебе говорил!
573
00:35:59,972 --> 00:36:01,613
Бан Сок,
574
00:36:01,993 --> 00:36:06,913
думаю, мне стоит обратиться в клинику.
575
00:36:07,926 --> 00:36:10,118
Зачем? У тебя что-то болит?
576
00:36:10,774 --> 00:36:12,035
Не совсем...
577
00:36:12,155 --> 00:36:17,215
Я раньше не обращала внимания. Но это платье подчеркивает мой возраст.
578
00:36:17,335 --> 00:36:18,527
Ерунда!
579
00:36:18,647 --> 00:36:20,458
Нет, серьёзно.
580
00:36:20,578 --> 00:36:23,670
Я должна убрать те недостатки, которые так подчёркивает твой отец.
581
00:36:23,790 --> 00:36:25,172
Думаю, хватит одной инъекции.
582
00:36:25,292 --> 00:36:26,432
Эй.
583
00:36:27,071 --> 00:36:28,988
Ты и так красивая.
584
00:36:35,164 --> 00:36:39,239
Да Чжон, спасибо, что согласилась выйти за меня замуж.
585
00:36:47,212 --> 00:36:51,650
Я думал, что самое трудное, это угадать размер, но ошибся!
586
00:36:51,770 --> 00:36:53,912
Почему дизайн колец так отличается?
587
00:36:54,032 --> 00:36:56,896
Три часа выбирал, прежде чем купить.
588
00:36:57,016 --> 00:36:59,330
Мне даже предложили обменять его, если оно тебе не понравится.
589
00:36:59,450 --> 00:37:01,316
Мне дали гарантию на него.
590
00:37:02,352 --> 00:37:04,113
Тогда я так и сделаю.
591
00:37:04,233 --> 00:37:07,050
Обменяю его на другое.
592
00:37:07,775 --> 00:37:10,071
Благодарю за кольцо, Бан Сок.
593
00:37:10,191 --> 00:37:12,575
Спасибо. Я тебя люблю.
594
00:37:12,991 --> 00:37:15,236
Боже, как трудно выбрать подарок для женщины.
595
00:37:15,356 --> 00:37:18,827
В следующий раз будем выбирать вместе. Обязательно.
596
00:37:18,947 --> 00:37:20,623
Послезавтра свадьба.
597
00:37:20,743 --> 00:37:24,526
Есть ли способ стать моложе и красивее за два дня?
598
00:37:24,646 --> 00:37:27,583
Не думаю, что вам стоит что-то менять, вы и так очень красивы.
599
00:37:27,703 --> 00:37:31,469
Нет, доктор. Когда я одела свадебное платье, то мой возраст стал очень заметен.
600
00:37:31,764 --> 00:37:37,099
Ну хорошо. Если вам нужен быстрый эффект
без хирургического вмешательства, то могу посоветовать инъекции.
601
00:37:37,219 --> 00:37:40,920
Однако, хотя препараты типа ботокса и приносят быстрые результаты,
602
00:37:41,040 --> 00:37:44,995
у вас может появиться маленький отёк, он пройдет через день.
Хотя это зависит от реакции организма.
603
00:37:47,187 --> 00:37:49,674
Ваша свадьба уже послезавтра, не поздновато ли вы хватились?
604
00:37:49,794 --> 00:37:51,021
Нет, доктор.
605
00:37:51,141 --> 00:37:53,442
Я должна выглядеть моложе несмотря ни на что.
606
00:37:54,374 --> 00:37:55,358
Ладно?
607
00:38:03,971 --> 00:38:05,611
Подождите! Подождите секунду!
608
00:38:10,379 --> 00:38:15,680
В таком возрасте ни клочка приданого...
609
00:38:18,635 --> 00:38:20,085
Плевать.
610
00:38:20,205 --> 00:38:22,813
Я это сделаю.
611
00:38:26,769 --> 00:38:30,291
А теперь успокойтесь.
Это не больно, расслабьтесь.
612
00:38:30,411 --> 00:38:31,500
Хорошо.
613
00:38:34,696 --> 00:38:37,096
[Клиника пластической хирургии]
614
00:38:37,476 --> 00:38:41,465
Мама, попробуй ещё это.
615
00:38:42,432 --> 00:38:43,502
Вот.
616
00:38:44,570 --> 00:38:47,039
По-моему, Ю Ри хочет с тобой увидеться.
617
00:38:47,799 --> 00:38:49,198
Чем она сейчас занимается?
618
00:38:49,318 --> 00:38:51,839
Она поступила в аспирантуру. И так похорошела.
619
00:38:51,959 --> 00:38:54,567
А где сейчас отец?
620
00:38:56,363 --> 00:38:58,745
У твоей бабушки.
621
00:38:59,143 --> 00:39:01,163
Сказал, что скоро пришлёт документы на развод.
622
00:39:03,925 --> 00:39:05,168
Мама.
623
00:39:05,636 --> 00:39:07,397
Ты ничего от меня не скрываешь?
624
00:39:07,517 --> 00:39:09,210
Что?
625
00:39:09,330 --> 00:39:11,541
Ты хорошеешь с каждым днём,
626
00:39:11,661 --> 00:39:15,064
стала больше внимания уделять своей внешности. Ты в кого-то влюбилась?
627
00:39:16,452 --> 00:39:19,491
И ты как-то сказала, что боишься запутаться в других сетях после развода.
628
00:39:20,406 --> 00:39:22,132
Я не это имела в виду.
629
00:39:23,470 --> 00:39:26,319
Я хочу, чтобы у тебя появился любимый человек.
630
00:39:26,439 --> 00:39:28,304
Потому что тогда ты поняла бы меня.
631
00:39:28,424 --> 00:39:31,929
Хочешь, чтобы я завела себе мужчину,
чтобы ты мог спокойно встречаться с той женщиной?
632
00:39:32,983 --> 00:39:35,590
Вы оба помешались.
633
00:39:35,710 --> 00:39:38,889
Всё закончится тем, что ты повторишь судьбу своего отца.
634
00:39:40,616 --> 00:39:42,670
Она достаточно взрослая, чтобы понимать это, так почему она настаивает?
635
00:39:42,790 --> 00:39:44,432
Шин Ён...
636
00:39:45,079 --> 00:39:47,116
Прошу. Не говори больше гадости о ней.
637
00:39:49,447 --> 00:39:54,403
Если ты кого-то полюбишь, мне будет плевать, сколько ему лет, 70 или 24, как мне.
638
00:39:54,523 --> 00:39:55,922
Я не буду возражать.
639
00:39:56,525 --> 00:39:57,872
Спасибо.
640
00:39:58,839 --> 00:40:00,704
Но она мне не нравится.
641
00:40:26,962 --> 00:40:29,689
Я хожу сюда, как на работу.
642
00:40:29,809 --> 00:40:32,849
Каждый день надеюсь, что ты придёшь сюда.
643
00:40:34,445 --> 00:40:36,414
Тебе идут эти серьги.
644
00:40:40,281 --> 00:40:42,422
Почему ты решил сделать мне такой подарок?
645
00:40:42,542 --> 00:40:45,134
Это повод встретиться с тобой.
646
00:40:45,254 --> 00:40:48,846
Как ты? Неужели было так тяжело позвонить?
647
00:40:49,830 --> 00:40:51,782
Не хочешь выпить чаю?
648
00:40:58,292 --> 00:41:00,122
От кого это?
649
00:41:01,158 --> 00:41:02,591
От поклонника.
650
00:41:04,660 --> 00:41:06,853
Ты танцуешь фламенко?
651
00:41:07,578 --> 00:41:09,581
Это просто хобби.
652
00:41:10,030 --> 00:41:11,929
Как ты догадался?
653
00:41:12,049 --> 00:41:16,143
Когда я бываю в Испании, то хожу на представления.
654
00:41:16,263 --> 00:41:17,973
Я люблю фламенко.
655
00:41:18,093 --> 00:41:20,736
И хотел бы увидеть, как ты танцуешь.
656
00:41:22,093 --> 00:41:25,028
Это просто хобби, так что я не очень хорошо танцую.
657
00:41:29,414 --> 00:41:30,812
Сан Ми.
658
00:41:31,908 --> 00:41:35,396
Давай как-нибудь пообедаем с твоим сыном.
659
00:41:37,088 --> 00:41:38,072
Зачем?
660
00:41:38,192 --> 00:41:40,023
Когда ты разведёшься,
661
00:41:40,992 --> 00:41:43,927
я собираюсь сделать тебе предложение.
662
00:41:47,018 --> 00:41:48,572
Говорю от всего сердца.
663
00:42:11,321 --> 00:42:12,961
Мой муж...
664
00:42:14,429 --> 00:42:16,449
просит простить его.
665
00:42:18,538 --> 00:42:20,351
Я решила его принять.
666
00:42:22,665 --> 00:42:24,633
Разве ваши отношения не окончательно развалились?
667
00:42:24,753 --> 00:42:29,243
Хочу пожелать тебе удачи с той твоей давней подругой.
668
00:42:30,246 --> 00:42:34,097
Для неё в сто раз лучше остаться с тобой,
чем развлекаться с молоденьким мальчиком.
669
00:42:38,468 --> 00:42:40,833
Теперь мы просто друзья.
670
00:42:42,318 --> 00:42:46,721
У неё есть любимый мужчина, а я...
671
00:42:49,369 --> 00:42:51,113
Я люблю тебя, Сан Ми.
672
00:42:51,233 --> 00:42:52,667
Сан У.
673
00:42:54,048 --> 00:42:57,553
Пожалуйста, ради меня. Вернись к ней.
674
00:42:57,673 --> 00:42:58,866
Почему?
675
00:42:59,544 --> 00:43:01,892
Зачем это тебе?
676
00:43:03,584 --> 00:43:05,483
Скажи мне.
677
00:43:05,603 --> 00:43:07,900
Почему так будет лучше для тебя?
678
00:43:10,371 --> 00:43:11,770
Если честно,
679
00:43:13,289 --> 00:43:16,622
я на самом деле увлеклась тобой на какой-то момент,
680
00:43:19,548 --> 00:43:23,243
но семья для меня важнее.
681
00:43:23,363 --> 00:43:28,215
Для меня муж и сын гораздо важнее тебя.
682
00:43:32,630 --> 00:43:34,892
Я не знаю, кто она,
683
00:43:35,012 --> 00:43:39,571
но уверена, она мечтает тебя вернуть.
684
00:43:44,966 --> 00:43:47,021
Пожалуйста, береги себя.
685
00:44:05,759 --> 00:44:07,192
Если ты...
686
00:44:09,368 --> 00:44:12,303
пришлёшь мне приглашение на свадьбу, я приду обязательно.
687
00:44:34,523 --> 00:44:37,700
На тебя подвенечное платье не налезет. Хватит жрать!
688
00:44:38,425 --> 00:44:43,778
У меня голова кружится от голода.
Я села на диету, чтобы платье на мне лучше сидело.
689
00:44:43,898 --> 00:44:46,911
Ты и на лицо помолодела. Такая свеженькая, подтянутая.
690
00:44:48,465 --> 00:44:52,160
Это потому что я пила много воды и делала упражнения.
691
00:44:52,280 --> 00:44:53,731
Я помолодела, правда?
692
00:44:54,283 --> 00:44:58,478
После того, как тебя окатили водой, после слёз и изгнания злых духов,
693
00:44:58,598 --> 00:45:00,671
Чжон Да Чжон наконец-то выходит замуж.
694
00:45:01,483 --> 00:45:05,074
А я всегда такая. Ставлю себе цель и иду к ней напролом.
695
00:45:05,194 --> 00:45:06,927
И какая цель следующая?
696
00:45:07,047 --> 00:45:08,844
Родить красивых сына и дочь,
697
00:45:08,964 --> 00:45:10,950
научить их трём или больше языкам,
698
00:45:11,070 --> 00:45:13,177
изучить китайскую письменность и сделать их членами "Лиги плюща" в Америке.
699
00:45:13,297 --> 00:45:14,973
Планов громадьё.
700
00:45:15,093 --> 00:45:18,263
Вокруг таких, как она, вращается мир.
701
00:45:18,383 --> 00:45:20,766
Кстати, девочки, слушайте внимательно.
702
00:45:20,886 --> 00:45:24,202
Когда я одела свадебное платье, то ясно увидела, сколько мне лет.
703
00:45:24,322 --> 00:45:27,518
Так что, девочки, быстрее выходите замуж.
704
00:45:28,710 --> 00:45:31,921
За любого, хоть мало-мальски подходящего парня.
705
00:45:32,041 --> 00:45:36,014
Если опоздаете, то придётся свадебные снимки ретушировать.
706
00:45:36,134 --> 00:45:38,604
Вы должны одеть подвенечное платье, пока не стали на год старше.
707
00:45:38,724 --> 00:45:41,125
Имею в виду, грудь усохнет, потому что вы стареете.
708
00:45:41,245 --> 00:45:44,340
Хватит пороть чушь, сегодня пей, сколько захочешь. Ладно?
709
00:45:44,460 --> 00:45:45,861
Завтра ты станешь замужней женщиной.
710
00:45:45,981 --> 00:45:48,760
Сегодня твоя последняя холостяцкая ночь!
711
00:45:48,880 --> 00:45:49,779
Выпьем!
712
00:45:49,899 --> 00:45:50,914
За нас!
713
00:45:51,034 --> 00:45:53,038
Я выхожу замуж!
714
00:46:33,056 --> 00:46:35,957
Я буду язвить и называть тебя ачжумой.
715
00:46:36,077 --> 00:46:39,833
Ну и ладно! Мне всё равно! Так здорово!
716
00:46:40,315 --> 00:46:42,905
Ты должна быть счастлива, Чжон Да Чжон.
717
00:46:43,025 --> 00:46:44,821
Ты наконец-то станешь счастливой!
718
00:46:44,941 --> 00:46:48,655
Если опять сделаешь что-то не так, не вздумай мне звонить.
719
00:46:51,258 --> 00:46:52,916
Я обязательно позвоню!
720
00:46:53,572 --> 00:46:55,230
Не вздумай мне отказать!
721
00:47:03,232 --> 00:47:04,509
Я буду стараться!
722
00:47:05,096 --> 00:47:06,702
Поздравляем.
723
00:47:06,822 --> 00:47:08,396
Поздравляем.
724
00:47:08,516 --> 00:47:11,193
Спасибо.
725
00:47:13,869 --> 00:47:16,804
Спасибо. Пока!
726
00:47:19,692 --> 00:47:21,125
Да Чжон.
727
00:47:21,245 --> 00:47:23,146
Где вас носит?
728
00:47:23,266 --> 00:47:24,406
Я умру от напряжения.
729
00:47:24,526 --> 00:47:26,616
А по тебе и не скажешь.
730
00:47:26,736 --> 00:47:31,310
Я наконец-то поняла, почему говорят, что хорошо, что свадьба бывает раз в жизни.
731
00:47:32,398 --> 00:47:33,106
Я так нервничаю.
732
00:47:33,226 --> 00:47:36,249
Продержись два часа. Думала, легко стать замужней женщиной?
733
00:47:36,369 --> 00:47:39,030
И всё равно я очень счастлива.
734
00:47:39,150 --> 00:47:43,036
Такое впечатление, что я наконец-то вошла к себе домой с лютого мороза.
735
00:47:43,156 --> 00:47:44,711
Я счастлива.
736
00:47:44,831 --> 00:47:46,144
Поздравляем.
737
00:47:46,264 --> 00:47:48,548
Поздравляю от всей души, Да Чжон.
738
00:47:48,668 --> 00:47:50,275
Спасибо.
739
00:47:53,296 --> 00:47:55,610
Если я расплачусь, это конец.
740
00:47:56,689 --> 00:47:58,933
Когда будем встречаться взглядом, корчи смешные рожицы.
741
00:47:59,053 --> 00:48:01,471
Ли Шин Ён, ты же это умеешь?
742
00:48:03,595 --> 00:48:05,771
Невеста и подружки невесты, готовьтесь.
743
00:48:05,891 --> 00:48:07,385
Хорошо. Идём.
744
00:48:07,505 --> 00:48:09,336
Секунду.
745
00:48:13,187 --> 00:48:15,225
Это дыхательное упражнение делают перед родами.
746
00:48:15,345 --> 00:48:18,160
Бу Ки, я очень нервничаю.
747
00:48:19,129 --> 00:48:21,564
Что мне делать?
748
00:48:21,684 --> 00:48:23,377
Идём быстрее.
749
00:48:23,497 --> 00:48:25,431
Подождите.
750
00:48:25,551 --> 00:48:27,123
Возмите меня за руки.
751
00:48:30,659 --> 00:48:32,161
Шагать можешь?
752
00:48:33,180 --> 00:48:35,062
Всё у тебя будет хорошо.
753
00:48:42,135 --> 00:48:49,283
Прежде всего я хочу выразить благодарность
всем прибывшим на церемонию бракосочетания На Бан Сока и Чжон Да Чжон.
754
00:48:52,383 --> 00:48:54,835
Первыми идут две подружки невесты.
755
00:48:54,955 --> 00:48:58,806
Они бросают лепестки цветов на пути, по которому пойдут новобрачные.
756
00:49:04,098 --> 00:49:08,622
Они обе незамужем,
и приняли смелое решение быть подружками невесты на свадьбе своей подруги.
757
00:49:08,742 --> 00:49:12,163
Давайте поапплодируем этим смелым женщинам.
758
00:49:48,670 --> 00:49:53,021
Присутствие жениха и невесты наполняет этот зал чувством радости.
759
00:49:53,141 --> 00:49:57,027
Благодарю вас всех, что прибыли сюда с открытым сердцем.
760
00:49:58,351 --> 00:50:01,925
А теперь главные герои нашего торжества.
761
00:50:02,045 --> 00:50:05,378
Пожалуйста, приветствуйте их появление.
762
00:50:07,573 --> 00:50:09,714
Выход жениха и невесты.
763
00:50:16,450 --> 00:50:18,850
Новобрачные идут рука об руку.
764
00:50:18,970 --> 00:50:21,216
Пожалуйста, поприветствуйте их аплодисментами!
765
00:50:46,225 --> 00:50:51,112
Позвольте выразить признательность родителям новобрачных
за воспитание жениха и невесты.
766
00:50:51,232 --> 00:50:54,720
Первыми новобрачные приветствуют родителей невесты.
767
00:51:27,403 --> 00:51:28,854
Вы сказали, он разорвал контракт на аренду?
768
00:51:28,974 --> 00:51:29,803
Да.
769
00:51:29,923 --> 00:51:34,431
Он часто благодарил меня за то, что я помог снять ему такую хорошую квартиру.
770
00:52:04,421 --> 00:52:05,785
Я хочу тебя увидеть.
771
00:52:11,818 --> 00:52:15,496
Жених, На Бан Сок, согласны ли вы взять в жёны Чжон Да Чжон,
772
00:52:15,616 --> 00:52:19,260
любить её и в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
773
00:52:19,380 --> 00:52:20,296
Да!
774
00:52:20,416 --> 00:52:22,662
Похоже, на жениха можно положиться.
775
00:52:22,782 --> 00:52:26,720
А теперь, согласны ли вы взять в мужья На Бан Сока,
776
00:52:26,840 --> 00:52:31,122
любить его и в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
777
00:52:35,990 --> 00:52:36,887
Да.
778
00:52:37,007 --> 00:52:39,995
Мы вас не слышим. Не отвечайте только жениху,
779
00:52:40,115 --> 00:52:44,451
позвольте всем нам услышать ваш ответ.
780
00:52:46,281 --> 00:52:47,421
Да!
781
00:52:48,805 --> 00:52:51,032
Сегодняшняя церемония особенная, на ней нет священника.
782
00:52:51,152 --> 00:52:53,587
Вместо обычной речи священника,
783
00:52:53,707 --> 00:52:57,731
у нас будут благословения друзей жениха и невесты и тех, кто больше всех их любит.
784
00:52:57,851 --> 00:52:59,533
Первое поздравление от друзей со стороны невесты.
785
00:52:59,653 --> 00:53:04,644
Незамужняя и одна из самых известных тележурналистов канала UBN,
786
00:53:04,764 --> 00:53:07,216
Ли Шин Ён первой предоставляется слово.
787
00:53:07,932 --> 00:53:09,193
Давай, Шин Ён!
788
00:53:22,183 --> 00:53:26,879
От всего сердца поздравляю вас с заключением брака.
789
00:53:28,020 --> 00:53:33,148
Я чувствую огромное облегчение от того,
что мне удалось увидеть, как Да Чжон выходит замуж.
790
00:53:35,186 --> 00:53:38,000
Многие спрашивали Да Чжон:
791
00:53:38,615 --> 00:53:46,454
"Почему такая блестящая, умная, успешная женщина так сильно хочет выйти замуж"?
792
00:53:49,415 --> 00:53:51,056
Как вы думаете, что она отвечала?
793
00:53:54,146 --> 00:53:57,513
Да Чжон, может, ты сама ответишь?
794
00:54:02,670 --> 00:54:08,108
Да Чжон очень хотела поделиться с кем-то любовью.
795
00:54:09,515 --> 00:54:12,312
Не то что бы она и правда хотела замуж,
796
00:54:12,432 --> 00:54:16,369
она хотела, чтобы рядом был тот, с кем можно гулять, обедать
797
00:54:17,856 --> 00:54:22,121
и вместе стареть.
798
00:54:23,953 --> 00:54:27,993
Лучше быть рядом с тем, кто любит вас,
799
00:54:28,113 --> 00:54:32,362
с тем, кого любите вы, чем жить в пустом доме, верно?
800
00:54:33,383 --> 00:54:35,472
Совместная жизнь совсем на это не похожа!
801
00:54:38,874 --> 00:54:40,807
Если вы живёте вместе,
802
00:54:40,927 --> 00:54:44,848
уверена, вы можете устать друг от друга или разочароваться и ссориться.
803
00:54:46,106 --> 00:54:49,248
Но вы никогда не задумывались, что всё это
804
00:54:49,368 --> 00:54:51,545
и есть семейная жизнь?
805
00:54:52,822 --> 00:54:55,412
Нашей дорогой Да Чжон
806
00:54:56,393 --> 00:54:58,050
я хочу пожелать...
807
00:54:59,155 --> 00:55:03,368
Хочу пожелать с этих пор жить долго и счастливо.
808
00:55:05,460 --> 00:55:08,844
С вами была Ли Шин Ён, канал UBN news.
809
00:55:18,082 --> 00:55:21,120
Вот так мягко и не навязчиво нам прорекламировали канал UBN.
810
00:55:21,240 --> 00:55:24,384
А сейчас поздравления со стороны жениха.
811
00:55:24,504 --> 00:55:27,752
Жених и этот человек начали свою дружбу как наставник и ученик.
812
00:55:27,872 --> 00:55:29,910
Популярный автор песен Ха Мин Чже!
813
00:55:37,811 --> 00:55:41,005
От всего сердца поздравляю вас с заключением брака.
814
00:55:43,062 --> 00:55:46,343
В прошлом наставником был он,
815
00:55:47,241 --> 00:55:50,625
но со временем это я учил его знакомиться с девушками.
816
00:55:51,783 --> 00:55:54,373
Думаю, только благодаря мне он и женился.
817
00:55:58,744 --> 00:56:02,733
Он показал мне, что, когда мужчина любит женщину,
818
00:56:02,853 --> 00:56:08,879
то он способен стать красивым, умным, храбрым человеком.
819
00:56:10,577 --> 00:56:16,361
Именно он заставил меня хотеть стать для
моей любимой женщины самым лучшим из мужчин.
820
00:56:18,958 --> 00:56:20,754
И ещё, Бан Сок,
821
00:56:23,879 --> 00:56:27,522
Я предпочел бы, чтобы вы установили
более современную мелодию на свой телефон.
822
00:56:27,642 --> 00:56:28,299
Алло?
823
00:56:28,419 --> 00:56:30,234
Я подарю вам одну из своих мелодий.
824
00:56:30,354 --> 00:56:31,857
Сан У.
825
00:56:32,651 --> 00:56:33,204
Сан Ми!
826
00:56:33,324 --> 00:56:36,018
Если вы разговариваете со своей девушкой, пожалуйста, поговорите снаружи.
827
00:56:38,309 --> 00:56:40,191
О чём это я?
828
00:56:40,311 --> 00:56:42,591
Ты обещал прислать ему мелодию на телефон!
829
00:56:44,507 --> 00:56:46,475
Ты сейчас где?
830
00:56:48,115 --> 00:56:50,169
Я на свадьбе друга.
831
00:56:51,551 --> 00:56:54,330
Почему ты разорвал контракт?
832
00:56:56,424 --> 00:56:58,341
Потому что мне тяжело там находиться.
833
00:56:59,895 --> 00:57:01,362
Хорошо.
834
00:57:03,503 --> 00:57:05,420
Надеюсь, у тебя всё будет хорошо.
835
00:57:14,725 --> 00:57:16,487
Я люблю тебя, Сан Ми.
836
00:57:17,851 --> 00:57:19,577
Надеюсь, ты будешь счастлива.
837
00:57:23,134 --> 00:57:24,964
Ты сейчас где?
838
00:57:26,593 --> 00:57:28,216
На улице.
839
00:57:28,336 --> 00:57:31,825
Я хочу увидеть тебя в последний раз.
840
00:57:32,256 --> 00:57:35,019
Если скажешь, где ты, я немедленно приеду.
841
00:57:38,772 --> 00:57:40,205
Прости, я...
842
00:57:40,325 --> 00:57:43,278
Я в зале торжеств, называется "Мелодия".
843
00:57:46,464 --> 00:57:47,655
До свидания.
844
00:58:49,252 --> 00:58:57,074
{\a6}Ветер, играя с волосами...
Невзначай разворошил... и мою память...
Он заглянул ко мне в глаза...
845
00:58:57,473 --> 00:59:02,359
{\a6}И увидел, как там плачет душа, и бежит по щеке слеза...
Пусть я... и спрятал взгляд, ты всё равно...
846
00:59:03,877 --> 00:59:13,287
{\a6}Заглянешь ко мне в сердце и всё поймёшь...
Твоя рука... коснётся моего одинокого плеча...
847
00:59:08,800 --> 00:59:09,945
Что это?
848
00:59:09,950 --> 00:59:14,198
Он сказал, что это свадебная песня, а сам признается в любви Ли Шин Ён.
849
00:59:14,233 --> 00:59:16,641
{\a6}И с ней придёт покой, и улетит печаль...
850
00:59:16,676 --> 00:59:19,049
А если Ха Мин Чже заставит меня подпевать?
851
00:59:19,173 --> 00:59:21,660
Проблема. Я не умею петь.
852
00:59:28,914 --> 00:59:36,442
{\a6}Багровый закат ждёт и манит...
С тобой мы дойдём до края...
853
00:59:36,562 --> 00:59:45,888
{\a6}Меняется мир, и летит время...
Но наша любовь никогда не исчезнет...
854
00:59:46,008 --> 00:59:51,638
{\a6}Багровый закат ждёт и манит...
С тобой мы дойдём до края...
855
00:59:51,758 --> 01:00:01,360
{\a6}Меняется мир, и летит время...
Но наша любовь никогда не исчезнет...
856
01:00:01,480 --> 01:00:06,914
{\a6}Багровый закат ждёт и манит...
С тобой мы дойдём до края...
857
01:00:07,034 --> 01:00:16,462
{\a6}Меняется мир, и летит время...
Но наша любовь никогда не исчезнет...
858
01:00:16,393 --> 01:00:16,497
А сейчас все вместе!
859
01:00:16,513 --> 01:00:22,127
{\a6}Багровый закат ждёт и манит...
С тобой мы дойдём до края...
860
01:00:22,247 --> 01:00:31,469
{\a6}Меняется мир, и летит время...
Но наша любовь никогда не исчезнет...
861
01:00:48,113 --> 01:00:49,874
Всем спасибо.
862
01:01:18,634 --> 01:01:21,984
А теперь невеста бросает свой букет!
863
01:01:24,604 --> 01:01:27,021
Какая жадная невеста.
864
01:01:27,141 --> 01:01:29,991
На этот раз без обмана, пожалуйста.
865
01:01:34,811 --> 01:01:37,193
Ого!
866
01:01:56,574 --> 01:02:00,113
Абонент недоступен. Пожалуйста...
867
01:02:01,097 --> 01:02:04,067
Сан У, я в холле.
868
01:02:04,187 --> 01:02:06,334
Почему ты отключил телефон?
869
01:02:06,680 --> 01:02:08,492
Сан Ми!
870
01:02:08,612 --> 01:02:09,908
Что вы здесь делаете?
871
01:02:10,028 --> 01:02:11,013
О, Бу Ки.
872
01:02:11,133 --> 01:02:13,638
Сегодня свадьба моей подруги.
873
01:02:13,758 --> 01:02:15,383
Вы тоже приехали на свадьбу?
874
01:02:15,503 --> 01:02:18,750
Я обещала кое с кем здесь встретиться.
875
01:02:18,870 --> 01:02:20,131
А.
876
01:02:20,511 --> 01:02:22,756
Может, пока он не приехал, выпьете со мной чашку чая?
877
01:02:22,876 --> 01:02:24,986
Нет. Увидимся в другой раз.
878
01:02:25,822 --> 01:02:28,187
Ещё не заряжен?
879
01:02:28,307 --> 01:02:30,121
Подождите ещё немного.
880
01:02:43,650 --> 01:02:48,191
Говорят, что если через 6 месяцев после того, как поймала букет,
881
01:02:48,311 --> 01:02:50,522
ты не сможешь выйти замуж, то ещё 6 лет будешь одна.
882
01:02:51,353 --> 01:02:54,081
Ну и что? Выйду замуж в 40.
883
01:02:55,635 --> 01:02:57,655
Ты не расстроена...
884
01:02:58,122 --> 01:02:59,244
из-за того, что подруга вышла замуж?
885
01:02:59,364 --> 01:03:00,694
Нисколько.
886
01:03:04,437 --> 01:03:06,388
Чем сегодня займемся?
887
01:03:06,508 --> 01:03:08,235
Хочешь, приезжай ко мне.
888
01:03:10,499 --> 01:03:12,001
Серьёзно?
889
01:03:12,260 --> 01:03:13,383
Да.
890
01:03:14,453 --> 01:03:17,734
Пообедаем вместе, посмотрим фильм.
891
01:03:24,820 --> 01:03:26,512
Я могу остаться на ночь?
892
01:03:33,305 --> 01:03:34,392
Конечно.
893
01:03:43,599 --> 01:03:47,381
Я женюсь на тебе до того, как тебе исполнится 40. Это я обещаю.
894
01:04:14,775 --> 01:04:16,346
Сан Ми!
895
01:04:17,469 --> 01:04:19,661
Ты выключил телефон, и я...
896
01:04:35,391 --> 01:04:36,980
Я хотел тебя видеть.
897
01:05:05,250 --> 01:05:08,257
Благодарим WITH S2за предоставленные субтитры.
899
01:05:08,377 --> 01:05:11,362
Переводчик: Отрава
900
01:05:11,482 --> 01:05:14,496
Редактор: Vallin
901
01:05:14,616 --> 01:05:17,621
Координатор: Zamoro4ka
902
01:05:17,741 --> 01:05:20,746
перевод и адаптация песен: Ali-san
903
01:05:20,866 --> 01:05:23,870
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)