1 00:00:00,055 --> 00:00:04,720 {\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:13,429 --> 00:00:14,500 Юн Сан У! 3 00:00:15,001 --> 00:00:17,900 О, подруга! Спасибо, что пришла. 4 00:00:18,400 --> 00:00:20,611 А кто она? Позови и её тоже. 5 00:00:21,618 --> 00:00:22,863 Конечно. 6 00:00:22,983 --> 00:00:26,437 Хочешь посмотреть, в кого я так влюбился? 7 00:00:26,938 --> 00:00:28,958 Я позову её. 8 00:00:39,820 --> 00:00:41,046 Давай пить всю ночь! 9 00:00:41,166 --> 00:00:42,600 ОК! 10 00:00:57,957 --> 00:01:00,322 У меня была девушка, с которой мы начали встречаться ещё в колледже. 11 00:01:01,982 --> 00:01:05,004 Даже поговаривали о свадьбе, но потом расстались. 12 00:01:05,124 --> 00:01:08,267 Я просил её вернуться ко мне. 13 00:01:08,387 --> 00:01:10,219 Но она... 14 00:01:10,339 --> 00:01:12,982 Она полюбила другого и очень сильно. 15 00:01:33,593 --> 00:01:35,458 Тебе тоже хочется напиться? 16 00:01:37,169 --> 00:01:42,159 Сегодня были съемки передачи, довольно успешные, 17 00:01:42,279 --> 00:01:45,130 и заместитель директора позвал всех, чтобы отметить это. 18 00:01:45,250 --> 00:01:47,858 Так что я была в приподнятом настроении, но потом расстроилась из-за незваного гостя. 19 00:01:49,015 --> 00:01:50,016 Какого? 20 00:01:51,020 --> 00:01:53,178 Выпьем и расскажу. 21 00:01:54,283 --> 00:01:56,079 Почему ты о ней ничего не рассказываешь? 22 00:01:57,514 --> 00:02:02,936 Когда ты её увидишь, сразу поймешь, почему я так её люблю. 23 00:02:03,056 --> 00:02:07,459 Когда ты говорил мне о том, что запутался, то имел в виду её? 24 00:02:07,579 --> 00:02:08,559 Да. 25 00:02:09,301 --> 00:02:11,235 Как же вы встречаетесь? 26 00:02:11,355 --> 00:02:13,566 Я хочу, чтобы это осталось между нами. 27 00:02:14,930 --> 00:02:17,537 И несмотря на то, что она замужем, ты всё равно её любишь? 28 00:02:17,657 --> 00:02:18,621 Да. 29 00:02:19,173 --> 00:02:20,814 - Ты видел её мужа? - Неа. 30 00:02:20,934 --> 00:02:23,475 А сколько лет её сыну? Он ходит в детский сад? 31 00:02:23,595 --> 00:02:25,547 - Он студент университета. - Что?! 32 00:02:26,497 --> 00:02:29,484 Что? А сколько ей лет? 60? 33 00:02:29,604 --> 00:02:31,159 Она сказала, что рано вышла замуж. 34 00:02:31,279 --> 00:02:33,783 У нас с ней 10 лет разницы. 35 00:02:35,339 --> 00:02:37,446 И за что нам такое? 36 00:02:37,566 --> 00:02:40,674 - Как мы до такого докатились? - Ну тебе-то проще. 37 00:02:40,794 --> 00:02:43,921 У тебя никаких проблем, кроме разницы в возрасте. 38 00:02:59,077 --> 00:03:02,513 Мать Ха Мин Чже приезжала ко мне. 39 00:03:02,947 --> 00:03:04,639 ~ 12 серия ~ 40 00:03:15,409 --> 00:03:18,396 Думала, помру от волнения и страха. 41 00:03:18,883 --> 00:03:20,368 Почему я должна терпеть такое? 42 00:03:20,488 --> 00:03:22,855 Это понятно, она, как мать, расстроилась. 43 00:03:22,975 --> 00:03:27,413 А ты бы что чувствовала, если бы твой 20-летний сын начал встречаться со взрослой женщиной? 44 00:03:28,019 --> 00:03:30,920 Я бы уважала решение сына. 45 00:03:31,040 --> 00:03:33,026 Так что ты ей сказала? 46 00:03:33,146 --> 00:03:34,649 Пообещала, что вы больше не будете встречаться? 47 00:03:34,769 --> 00:03:37,567 Спросила, что будет, если продолжу с ним видеться. 48 00:03:37,687 --> 00:03:40,500 Ты собственными руками копаешь себе могилу. 49 00:03:40,620 --> 00:03:43,867 А я должна была склонить голову и промолчать? 50 00:03:43,987 --> 00:03:45,870 Конечно. 51 00:03:45,990 --> 00:03:50,084 Хитрые люди в такой ситуации опускают голову, 52 00:03:50,204 --> 00:03:52,243 но в душе кое-что замышляют. 53 00:03:56,806 --> 00:03:59,932 Когда я расстраиваюсь, то постоянно хочу есть. Давай перекусим. 54 00:04:00,052 --> 00:04:01,572 Как насчет цыплёнка, а? 55 00:04:04,664 --> 00:04:05,908 Пропущенный вызов: [Чхве Сан Ми] 56 00:04:19,418 --> 00:04:20,730 Алло? 57 00:04:20,991 --> 00:04:23,995 Сан Ми, ты мне звонила? Я только что увидел пропущенный вызов 58 00:04:24,115 --> 00:04:26,965 Неважно. 59 00:04:27,656 --> 00:04:29,400 Ты сейчас где? 60 00:04:30,023 --> 00:04:31,439 Это она? 61 00:04:32,112 --> 00:04:34,391 Сан Ми, ты сейчас где? 62 00:04:34,511 --> 00:04:36,221 А ты где, Сан У? 63 00:04:36,341 --> 00:04:40,055 Я дома. Мы с другом решили выпить. 64 00:04:40,175 --> 00:04:41,747 Ты можешь прийти? 65 00:04:41,867 --> 00:04:44,337 Нет. Увидимся в другой раз. 66 00:04:44,457 --> 00:04:47,343 Ты случайно не в вестибюле? Я сейчас спущусь. 67 00:04:47,463 --> 00:04:49,639 Нет. Давай поговорим завтра. 68 00:04:49,759 --> 00:04:51,297 Сан Ми! 69 00:04:55,563 --> 00:04:56,823 Я на секундочку, спущусь на первый этаж. 70 00:04:56,943 --> 00:04:58,395 Зачем? Она приезжала? 71 00:04:58,515 --> 00:05:01,105 Вполне возможно. Я быстро, туда и обратно. 72 00:05:01,225 --> 00:05:03,350 Только женщина знает, где искать другую. Я с тобой. Поищем вместе. 73 00:05:03,470 --> 00:05:06,425 Не сейчас. Если вы с ней встретитесь, ей может быть неудобно. 74 00:05:06,545 --> 00:05:08,186 - Она меня не заметит. - Не надо. 75 00:05:08,306 --> 00:05:12,226 Я же сказала, она меня не заметит. Если всё будет в порядке, мы можем посидеть втроём. 76 00:05:12,346 --> 00:05:14,748 А почему бы тогда не пригласить и твоего парня? 77 00:05:14,868 --> 00:05:17,752 Прекрасно. Я позвоню ему, если всё будет в порядке. Устроим посиделки на четверых. 78 00:05:17,872 --> 00:05:20,446 Оставайся здесь. Я быстро. 79 00:05:28,358 --> 00:05:29,394 Мама. 80 00:05:32,927 --> 00:05:34,723 Почему ты здесь? 81 00:05:34,843 --> 00:05:38,366 А ты? Я приехал забрать это. 82 00:05:38,486 --> 00:05:42,216 Я сообщила на почте, что у тебя сменился адрес. 83 00:05:43,167 --> 00:05:44,721 Твоя почта теперь приходит ко мне домой. 84 00:05:44,841 --> 00:05:46,700 Это передал с курьером один мой друг. 85 00:05:46,781 --> 00:05:48,700 Сказал, что не знал, что я живу не здесь. 86 00:05:48,760 --> 00:05:51,023 Не приходи сюда больше. Идём. 87 00:05:51,143 --> 00:05:52,922 А ты почему здесь, мама? 88 00:05:53,042 --> 00:05:56,714 Мне нужно было уладить кое-какие дела. Идём. 89 00:06:19,647 --> 00:06:21,183 Её нет? 90 00:06:21,684 --> 00:06:23,462 Да. Похоже, её не было. 91 00:06:28,358 --> 00:06:31,500 Будь осторожен. Не разрушай чужую семью. 92 00:06:34,524 --> 00:06:36,354 Я должен о ней забыть, да? 93 00:06:37,062 --> 00:06:38,685 Конечно. 94 00:06:41,292 --> 00:06:44,314 Хорошо тебе. Проще, чем мне. 95 00:06:45,468 --> 00:06:48,973 Может, я и попыталась бы не обращать внимания на нашу разницу в возрасте, но... 96 00:06:50,026 --> 00:06:52,806 у нас с его матерью она ещё меньше. 97 00:06:53,930 --> 00:06:56,123 Он сказал, что его мать тоже рано вышла замуж. 98 00:06:57,228 --> 00:06:59,369 И у тебя сплошные проблемы. 99 00:06:59,489 --> 00:07:03,288 Тебе тоже стоит забыть о ней. Она замужняя женщина с ребенком. 100 00:07:03,408 --> 00:07:04,935 Шин Ён. 101 00:07:05,626 --> 00:07:07,111 А давай просто поженимся? 102 00:07:07,231 --> 00:07:07,836 Что? 103 00:07:07,956 --> 00:07:11,462 Женитьба на тебе - прекрасный способ забыть о ней. 104 00:07:13,156 --> 00:07:16,057 Господи... да приди в себя! 105 00:07:17,991 --> 00:07:19,976 Пока не явился её муж и не наподдавал тебе клюшкой для гольфа! 106 00:07:20,096 --> 00:07:21,599 Это всё ты виновата. 107 00:07:23,026 --> 00:07:24,614 Юн Сан У... 108 00:07:25,253 --> 00:07:28,551 Здесь и сейчас я проклинаю тебя. 109 00:07:28,671 --> 00:07:29,742 Ты! 110 00:07:30,453 --> 00:07:33,198 Влюбишься и женишься на женщине ещё ужаснее меня! 111 00:07:33,318 --> 00:07:38,499 Она будет старая, толстая, с кучей долгов и детей и дурным характером. 112 00:07:45,360 --> 00:07:47,760 Да будет так! 113 00:07:48,174 --> 00:07:50,022 Из-за твоего проклятия 114 00:07:50,142 --> 00:07:53,170 я влюбился в замужнюю женщину с ребенком. 115 00:07:53,290 --> 00:07:55,156 Спасибо тебе. 116 00:07:57,141 --> 00:07:59,282 Ты хочешь на ней жениться, 117 00:08:01,036 --> 00:08:03,781 если она разойдётся с мужем? 118 00:08:05,093 --> 00:08:05,939 Да. 119 00:08:07,925 --> 00:08:09,479 Поздравляю. 120 00:08:10,256 --> 00:08:11,879 Ты принят в клан потерявших голову от любви. 121 00:08:15,066 --> 00:08:16,982 Ты тоже должна держаться до конца с Ха Мин Чже. 122 00:08:17,102 --> 00:08:19,279 В наше время разница в 10 лет не имеет значения. 123 00:08:19,399 --> 00:08:23,338 Поразительно. Когда-то ведь мы любили друг друга. 124 00:08:36,579 --> 00:08:40,378 Ты где ходишь? Я хотела поговорить с тобой перед уходом. 125 00:08:40,829 --> 00:08:42,694 Ты куда-то собралась? 126 00:08:42,814 --> 00:08:45,319 Поживу у своих родителей, 127 00:08:45,439 --> 00:08:47,287 потому что до свадьбы осталось всего ничего. 128 00:08:47,407 --> 00:08:48,755 Правда? 129 00:08:51,068 --> 00:08:54,573 Ли Шин Ён, спасибо тебе за всё... 130 00:08:55,177 --> 00:08:59,891 За то, что приняла меня, ту, которая тебе не слишком нравилась, и за то, что никогда не оставляла в беде. 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,338 Я тебе очень благодарна. 132 00:09:05,667 --> 00:09:07,584 Всё прекрасно, пока ты это помнишь. 133 00:09:09,846 --> 00:09:12,073 Теперь увидимся на свадьбе, верно? 134 00:09:12,824 --> 00:09:15,898 Перед свадьбой давайте устроим девичник на троих, я, ты и Бу Ки. 135 00:09:16,018 --> 00:09:19,696 Могу я в последнюю незамужнюю ночь посходить с ума? 136 00:09:20,303 --> 00:09:22,738 Хорошо. Может, проводить тебя до такси? 137 00:09:22,858 --> 00:09:25,794 Нет, всё в порядке. Бан Сок ждёт на стоянке. 138 00:09:27,296 --> 00:09:28,211 До свидания. 139 00:09:28,331 --> 00:09:32,218 Возвращаться ночью одной, включать свет и просыпаться в одиночестве... 140 00:09:32,840 --> 00:09:35,119 Я так счастлива, что больше такого не будет. 141 00:09:37,245 --> 00:09:39,817 Ты должна поскорее выйти замуж и жить с хорошим парнем. 142 00:09:39,937 --> 00:09:44,635 У меня всё в порядке. Зато теперь мне не нужно сдерживать газы. Замечательно. 143 00:09:44,755 --> 00:09:47,155 Ну да, у тебя ведь постоянно с этим проблемы. 144 00:09:47,275 --> 00:09:48,683 Увидимся. 145 00:09:49,149 --> 00:09:50,548 Пока. 146 00:09:56,245 --> 00:09:57,350 Увидимся в среду. 147 00:09:57,470 --> 00:09:58,659 Хорошо. 148 00:09:59,419 --> 00:10:01,301 Не выходи. 149 00:10:01,888 --> 00:10:03,148 - Пока. - Хорошо. 150 00:10:12,074 --> 00:10:14,577 Такое чувство, что дом опустел. 151 00:10:23,430 --> 00:10:26,848 "Люди и факты" набрали 19.8%! Это успех! 152 00:10:26,968 --> 00:10:27,988 Поздравляем. 153 00:10:28,714 --> 00:10:30,942 [Люди и факты - 19.8%] [Текущие новости - 7.8%] 154 00:10:33,169 --> 00:10:34,965 Вы просто молодцы. 155 00:10:35,085 --> 00:10:36,657 Поздравляю с высоким рейтингом. 156 00:10:36,777 --> 00:10:38,523 Спасибо. С меня обед! 157 00:10:38,643 --> 00:10:40,595 Сонбэ, поздравляю. 158 00:10:40,715 --> 00:10:44,238 Я не сделала ничего особенного. Спасибо. 159 00:10:44,358 --> 00:10:46,500 Чжон Сэ Ри, не желаешь присоединиться к нашей команде? 160 00:10:46,620 --> 00:10:48,030 Не знаю. 161 00:10:48,323 --> 00:10:49,843 Тебе очень тяжело? 162 00:10:49,963 --> 00:10:52,087 Я очень хочу к вам в команду. 163 00:10:52,207 --> 00:10:54,611 Я и ты работаем в унисон. 164 00:10:54,612 --> 00:10:56,731 А ещё я хочу узнать, как завести себе молодого парня. 165 00:10:56,732 --> 00:10:58,527 И научиться упорно трудиться. 166 00:10:58,647 --> 00:10:59,754 Тогда почему ты не переводишься к нам? 167 00:10:59,874 --> 00:11:03,605 Потому что сонбэ Чхве переходит к вам. Говорят, это уже решено. 168 00:11:03,725 --> 00:11:04,658 Что? 169 00:11:04,778 --> 00:11:08,844 Я над этим работала и получила самый высокий рейтинг среди новостных передач. 170 00:11:08,964 --> 00:11:09,811 И почему... 171 00:11:09,931 --> 00:11:14,075 Именно поэтому. Я хочу, чтобы передача стала ещё лучше. 172 00:11:14,195 --> 00:11:16,650 Вы позволите сонбэ Чхве присвоить все лавры? 173 00:11:16,770 --> 00:11:19,240 У тебя низкий потенциал, Ли Шин Ён. 174 00:11:20,864 --> 00:11:25,578 И тебе не стыдно гордиться рейтингом в 19.8% в прайм-тайм*? (прайм-тайм, период времени с наибольшим количеством зрителей. Обычно с 20:00 до 24:00) 175 00:11:25,698 --> 00:11:30,361 Из такого таймслота можно было выжать и 25%. 176 00:11:30,481 --> 00:11:31,560 Правильно. 177 00:11:31,680 --> 00:11:36,291 Вот мы и решили, что результатом вашей совместной работы может стать передача с рейтингом в 30%. 178 00:11:36,999 --> 00:11:38,950 Совещание состоится в 3 часа дня. Собери всех. 179 00:11:39,070 --> 00:11:41,160 Эту неделю мы работаем без тебя. 180 00:11:41,923 --> 00:11:45,687 А что, слишком занята своим мальчиком на этой неделе? 181 00:11:46,154 --> 00:11:49,590 Вот именно в это время и нужна моя твёрдая рука. 182 00:11:50,090 --> 00:11:51,679 Увидимся позже. 183 00:11:52,738 --> 00:11:54,637 И подготовь 10 сообщений. 184 00:11:56,364 --> 00:11:58,211 Так удивительно. 185 00:11:58,331 --> 00:12:00,473 Что? Что удивительно, Да Чжон? 186 00:12:01,531 --> 00:12:05,036 Думаю, наш брак благославлен небесами. 187 00:12:05,813 --> 00:12:09,231 Так трудно заказать зал торжеств, а тут раз, и готово. 188 00:12:09,351 --> 00:12:12,754 А путешествие в медовый месяц? Купили путёвку со скидкой. 189 00:12:12,874 --> 00:12:15,637 Потому что ты приносишь удачу. 190 00:12:15,757 --> 00:12:18,399 Думаю, тебя любит вся Вселенная. 191 00:12:18,519 --> 00:12:22,129 А Марс, Сатурн и Плутон ревнуют тебя ко мне. 192 00:12:23,418 --> 00:12:24,816 Знаю. 193 00:12:24,936 --> 00:12:29,720 Потому что мне повезло встретить такого замечательного мужа, как ты, Бан Сок. 194 00:12:29,840 --> 00:12:32,741 Ну что ты... Я смущаюсь. 195 00:12:35,259 --> 00:12:37,883 Ах да, Да Чжон. Дай мне свою руку. 196 00:12:38,298 --> 00:12:39,351 Что? 197 00:12:42,027 --> 00:12:44,514 - Что это? - Хочу узнать размер. 198 00:12:44,634 --> 00:12:46,042 Я одолжил это в магазине около больницы. 199 00:12:46,162 --> 00:12:47,803 Это ещё зачем? 200 00:12:47,923 --> 00:12:50,152 Хочу купить красивое обручальное кольцо, 201 00:12:50,272 --> 00:12:53,795 но будет не слишком приятно, если ошибусь с размером. 202 00:12:55,116 --> 00:12:56,290 Всё в порядке. 203 00:12:56,410 --> 00:13:00,365 Мы же решили сыграть скромную свадьбу, разве не так? Кольцо-то ещё зачем? 204 00:13:00,485 --> 00:13:01,764 Зачем ещё и кольцо? 205 00:13:01,884 --> 00:13:06,071 Я слышал, что все женщины мечтают получить кольцо вместе с предложением руки и сердца. 206 00:13:06,191 --> 00:13:07,901 Не упрямься и примерь. 207 00:13:08,021 --> 00:13:09,766 Ну ладно, хотя... 208 00:13:11,475 --> 00:13:12,425 10 размер. 209 00:13:12,545 --> 00:13:14,272 Десятый! 210 00:13:14,392 --> 00:13:17,070 Надо запомнить. Десятый, десятый... 211 00:13:21,232 --> 00:13:22,803 Да, отец. 212 00:13:22,923 --> 00:13:25,135 Да, всё идёт по плану. 213 00:13:25,255 --> 00:13:29,072 Ну, надо купить не только вещи, я заказал ещё и новую кровать. 214 00:13:29,728 --> 00:13:31,489 Спроси его о приданом. 215 00:13:32,304 --> 00:13:34,548 А? Хорошо, секундочку. 216 00:13:35,670 --> 00:13:37,363 Диктуй. 217 00:13:37,483 --> 00:13:42,594 Костон и Вери-Верисса-Верисса Ла Мари. 218 00:13:43,681 --> 00:13:46,581 Да, я ей передам. Хорошо. 219 00:13:48,843 --> 00:13:52,400 Ты случаёно не о ёдане* говорил с родителями? 220 00:13:48,843 --> 00:13:52,400 {\a6}(*Набор одежды, который готовится родственниками на свадьбу) 221 00:13:52,520 --> 00:13:56,908 Да. Отец сказал, что им требуется только одежда. 222 00:13:57,028 --> 00:14:00,568 А сколько стоят эти Костон и Верисса Ла Мари? 223 00:14:00,688 --> 00:14:04,869 Ну, около 150 000 000 вон*. (*приблизительно 15 000 долларов США) 224 00:14:05,611 --> 00:14:07,096 150 000 000 вон? 225 00:14:07,216 --> 00:14:09,582 Что же это за одежда такая? 226 00:14:09,702 --> 00:14:12,011 Да Чжон, не переживай. Я скажу об этом отцу. 227 00:14:12,131 --> 00:14:14,324 А если его это расстроит? 228 00:14:15,015 --> 00:14:19,349 Отец! Я узнал, что такая одежда стоит 150 000 000 вон, это слишком дорого! 229 00:14:19,834 --> 00:14:24,047 Зачем тебе такая дорогая одежда, ты ведь уже старый? Ты перегибаешь палку! 230 00:14:24,167 --> 00:14:27,414 Пожалуйста, выбери что-нибудь более приемлемое по цене. Хорошо? 231 00:14:28,746 --> 00:14:33,546 Я же просила, не надо! Что если он меня опять возненавидит? 232 00:14:33,666 --> 00:14:36,824 Всё в порядке, Да Чжон. Я об этом позабочусь. 233 00:14:40,070 --> 00:14:41,193 Новое сообщение. Открыть? 234 00:14:41,937 --> 00:14:43,647 Приезжай домой. Есть разговор. 235 00:14:45,373 --> 00:14:47,394 Что мне теперь делать? 236 00:14:51,072 --> 00:14:54,249 Ты зачем с ней приехал? А как же работа? 237 00:14:55,468 --> 00:14:57,592 Я уже отработал. 238 00:15:02,498 --> 00:15:05,951 Слушай внимательно, мисс. 239 00:15:06,071 --> 00:15:07,090 Да, отец. 240 00:15:07,210 --> 00:15:10,078 Любая другая семья 241 00:15:10,198 --> 00:15:14,309 потребовала, чтобы ты купила всю мебель и столовые приборы. 242 00:15:15,189 --> 00:15:15,707 Да. 243 00:15:15,827 --> 00:15:19,213 И я не могу понять, как ты могла даже подумать 244 00:15:20,148 --> 00:15:25,069 отказаться купить одежду для свёкра и свекрови, 245 00:15:25,189 --> 00:15:30,768 раз уж ты нашла себе такого прекрасного мужа и его бескорыстных родственников. 246 00:15:30,888 --> 00:15:33,617 Отец, Да Чжон не отказывается... 247 00:15:40,136 --> 00:15:42,623 Я имею на это право. 248 00:15:42,743 --> 00:15:43,866 Отец, ну почему ты такой упёртый? 249 00:15:43,986 --> 00:15:45,610 Если бы на её месте был я, 250 00:15:46,217 --> 00:15:50,723 то раскошелился бы на одежду для родни своей супруги, даже если бы пришлось влезть в долги. 251 00:15:51,172 --> 00:15:53,848 Полагаю, вы другого мнения. 252 00:15:56,030 --> 00:15:59,035 Я погорячилась, отец. 253 00:16:01,210 --> 00:16:02,885 Купишь всего по паре. 254 00:16:03,005 --> 00:16:03,645 Отец! 255 00:16:03,765 --> 00:16:08,084 Вместо одного стало два только потому, что ты упрямишься! 256 00:16:08,204 --> 00:16:11,416 Если продолжишь, станет вообще 4. 257 00:16:12,558 --> 00:16:15,925 Да, отец. Я согласна. 258 00:16:17,807 --> 00:16:19,723 И, отец, 259 00:16:20,019 --> 00:16:24,491 меня очень расстраивает, что вы продолжаете твердить про мой возраст. 260 00:16:25,130 --> 00:16:27,651 В наше время многие женщины выходят замуж и после 40. 261 00:16:27,771 --> 00:16:30,085 Я не такая уж и старая, отец. 262 00:16:31,038 --> 00:16:34,457 Бан Сок же вроде мой ровесник? 263 00:16:37,789 --> 00:16:39,602 Купишь 4 комплекта. 264 00:16:40,261 --> 00:16:42,264 Господи, отец! 265 00:16:42,609 --> 00:16:46,753 Хорошо. 4 каждому, всего восемь. 266 00:16:46,873 --> 00:16:48,169 Да Чжон, что с тобой? 267 00:16:48,289 --> 00:16:50,346 Я лучший переводчик в этой стране. 268 00:16:50,466 --> 00:16:52,780 И такая покупка мне по плечу. 269 00:16:52,900 --> 00:16:59,757 Да, да, да. Очень рад, что у меня такая способная невестка. 270 00:16:59,877 --> 00:17:02,191 Очень счастлив. Ага. 271 00:17:02,713 --> 00:17:04,371 Спасибо, отец. 272 00:17:15,254 --> 00:17:19,070 Бу Ки! Бу Ки? 273 00:17:20,486 --> 00:17:22,506 Бу Ки? 274 00:17:22,626 --> 00:17:24,009 Заходи! 275 00:17:27,566 --> 00:17:28,827 Так и знала, что ты дома. 276 00:17:28,947 --> 00:17:30,691 Да, я уйду только вечером. 277 00:17:30,811 --> 00:17:33,783 В чём дело? Ты съехала от Шин Ён. 278 00:17:33,903 --> 00:17:37,167 Решила заскочить сюда после того, как закрыла свой сберегательный счёт. Дай мне воды. 279 00:17:37,287 --> 00:17:41,140 Думаю, тут водой не отмахаешься. На тебе лица нет. 280 00:17:46,736 --> 00:17:48,428 Я уже сомневаюсь, что мне стоит выходить замуж. Это не брак, а полоса препятствий какая-то. 281 00:17:48,548 --> 00:17:51,899 Ну так откажись. Для такой, как ты, нет никакой надобности выходить замуж, верно? 282 00:17:52,019 --> 00:17:56,752 Никто не понимает, как я добилась успеха. И почему хочу замуж. 283 00:17:56,872 --> 00:17:59,463 Неужели так трудно понять желание иметь опору в жизни? 284 00:17:59,583 --> 00:18:01,569 Или брак предназначен только для неудачниц? 285 00:18:01,689 --> 00:18:03,128 Встал вопрос о ёдане и приданом, да? 286 00:18:03,248 --> 00:18:07,048 Мне сказали купить по четыре костюма от Костон и Верисса Ля Мари для обоих родителей. 287 00:18:08,291 --> 00:18:09,051 Они с ума сошли? 288 00:18:09,171 --> 00:18:12,210 Ты же знаешь, у Бан Сока уже всё есть, 289 00:18:12,330 --> 00:18:17,844 и я была тронута тем, что мне надо купить только одежду для его родителей. 290 00:18:17,964 --> 00:18:23,145 Одной моей знакомой заказали почти невыполнимый ёдан, а она купила им хорошие подделки. 291 00:18:23,265 --> 00:18:24,271 Может, и ты так сделаешь, Да Чжон? 292 00:18:24,391 --> 00:18:28,794 Моего свёкра не проведешь. Он сначала проверит 10 раз прежде, чем принять. 293 00:18:28,914 --> 00:18:32,955 Ну что за человек. За эту же сумму можно купить земельный участок в Канвоне. 294 00:18:39,330 --> 00:18:41,160 Бан Сок. 295 00:18:41,280 --> 00:18:43,266 Нет, я ещё в дороге. 296 00:18:43,386 --> 00:18:45,594 Хорошо, скоро буду. 297 00:18:46,751 --> 00:18:49,410 Бу Ки, спасибо, что выслушала. Пока. 298 00:18:52,820 --> 00:18:54,287 [Счастье] 299 00:18:56,048 --> 00:18:57,861 Что это? 300 00:18:57,981 --> 00:18:59,658 Мне очень жаль. 301 00:18:59,778 --> 00:19:03,267 Я должен быть благодарен за одну возможность на тебе жениться. 302 00:19:03,387 --> 00:19:06,203 Но, похоже, отец этого не понимает. 303 00:19:06,323 --> 00:19:09,812 Я поставил кодом дату, когда мы впервые пили рисовое вино. 304 00:19:09,932 --> 00:19:12,592 Бери и купи всё то, что сказал мой отец. 305 00:19:13,854 --> 00:19:17,031 Нет. У меня есть и свои деньги. 306 00:19:17,151 --> 00:19:19,258 И всё же прими. 307 00:19:19,378 --> 00:19:22,056 Это мой первый приказ как мужа. 308 00:19:22,176 --> 00:19:26,322 Думал, провалюсь сквозь землю со стыда. Мне так неудобно. 309 00:19:26,442 --> 00:19:35,181 В искупление обещаю любить тебя больше жизни до самой гробовой доски и хорошо относиться к твоим родителям. 310 00:19:35,301 --> 00:19:36,389 Клянусь. 311 00:19:41,779 --> 00:19:44,490 Да Чжон! Да Чжон! 312 00:19:48,214 --> 00:19:49,681 Да Чжон! 313 00:19:51,373 --> 00:19:54,343 Да Чжон, почему ты плачешь? 314 00:19:57,200 --> 00:19:59,497 Потому что я счастлива... 315 00:19:59,617 --> 00:20:01,517 Не могу поверить, что это правда. 316 00:20:03,487 --> 00:20:09,064 Думала, что так и останусь одинокой, и поэтому сейчас очень счастлива. 317 00:20:11,190 --> 00:20:17,458 Я настолько счастлива, что сейчас просто растаю. 318 00:20:17,578 --> 00:20:22,346 Не надо, Да Чжон! Как я буду жить без тебя? Не плач. 319 00:20:24,538 --> 00:20:26,455 Бан Сок! 320 00:20:27,098 --> 00:20:29,221 Я так тебя люблю! 321 00:20:29,619 --> 00:20:32,606 Я тоже тебя люблю, Да Чжон! Очень-очень! 322 00:20:32,726 --> 00:20:36,076 Не плач! Прекрати немедленно. 323 00:20:50,875 --> 00:20:53,775 Да Чжон! Я тебя люблю! 324 00:20:53,895 --> 00:20:56,971 Да Чжон! Для тебя - всё что угодно! 325 00:20:57,091 --> 00:20:59,906 Да Чжон! Да Чжон! 326 00:21:00,026 --> 00:21:02,271 Да Чжон, я схожу с ума! 327 00:21:02,600 --> 00:21:04,327 О боже ! Бан Сок! 328 00:21:05,121 --> 00:21:06,692 Се-се-секунду. 329 00:21:06,812 --> 00:21:11,751 О... Да Чжон, я теряю голову! О, что же мне делать? Я люблю тебя, Да Чжон! 330 00:21:11,871 --> 00:21:14,239 Бан Сок, ты дома? 331 00:21:25,015 --> 00:21:27,553 Господи, да куда же я его положил? 332 00:21:29,146 --> 00:21:33,186 Вот он. А я уже подумал, что потерял. 333 00:21:35,016 --> 00:21:36,054 Ты спал? 334 00:21:36,174 --> 00:21:37,833 Не спал. С нею ещё нет. 335 00:21:37,953 --> 00:21:39,162 Я имел в виду, ты задремал? 336 00:21:39,282 --> 00:21:40,285 А? 337 00:21:40,716 --> 00:21:44,710 Да. Я так устал, а дома никого не было, вот я и... 338 00:21:44,830 --> 00:21:46,108 Один? 339 00:21:46,385 --> 00:21:49,026 Я видел вон там женские туфли. 340 00:21:49,146 --> 00:21:50,373 Ах эти? 341 00:21:50,493 --> 00:21:53,067 Может, Да Чжон ушла босиком, потому что была в шоке? 342 00:21:53,187 --> 00:21:55,658 Мелкий похотливый ублюдок, не можешь подождать до свадьбы? 343 00:21:56,228 --> 00:21:59,146 Осталось всего несколько дней! Чешется у вас обоих, что ли? 344 00:22:04,359 --> 00:22:07,536 Да Чжон, выходи. Отец ушёл. 345 00:22:11,024 --> 00:22:13,234 Это что? Как маленький ребенок. 346 00:22:16,661 --> 00:22:20,529 Несколько лет назад, я ездил в Европу... 347 00:22:20,943 --> 00:22:23,240 Я имею в виду, он у меня всего один! 348 00:22:23,360 --> 00:22:25,904 И я не качаю порно или что-то в этом роде! 349 00:22:26,024 --> 00:22:28,908 И на жестком диске у меня полно места! 350 00:22:29,547 --> 00:22:32,845 Да Чжон, не смотри на меня, как на фрика! 351 00:22:32,965 --> 00:22:35,108 Почему твой отец появляется без предупреждения? 352 00:22:35,228 --> 00:22:36,507 И дальше будет так же? 353 00:22:36,627 --> 00:22:40,133 Нет. Когда время придёт, он не будет так делать. 354 00:22:41,567 --> 00:22:44,382 Моя прекрасная Да Чжон. Почему бы тебе... 355 00:22:44,502 --> 00:22:45,539 Отпусти. 356 00:22:45,659 --> 00:22:48,232 Из-за твоего отца всё настроение пропало. 357 00:22:49,391 --> 00:22:52,948 У меня назначен визит к косметологу, мне пора. Увидимся! 358 00:22:53,068 --> 00:22:55,210 Да Чжон! Да Чжон! 359 00:22:56,626 --> 00:22:57,627 Фигня. 360 00:22:58,979 --> 00:22:59,980 Они используют ваш собственный жир для пересадки, 361 00:23:00,100 --> 00:23:01,465 и поэтому нет побочных эффектов... 362 00:23:01,585 --> 00:23:02,812 - Пациенты... - Отстой. 363 00:23:04,055 --> 00:23:06,179 На прошлой неделе об этом рассказывали NBS, верно? 364 00:23:06,299 --> 00:23:08,821 Беременные женщины... 365 00:23:08,941 --> 00:23:10,205 Фигня. 366 00:23:10,325 --> 00:23:11,742 Сколько лет этой новости? 367 00:23:11,862 --> 00:23:14,953 Как насчет истории об ученице старшей школы, которую вывезли за границу, и там она попала в тюрьму... 368 00:23:15,073 --> 00:23:16,248 Отстой. 369 00:23:16,870 --> 00:23:20,150 Уж не собралась ли ты ехать с расследованием за границу? 370 00:23:20,270 --> 00:23:22,223 Решила немного сменить обстановку? 371 00:23:24,882 --> 00:23:27,800 Эй, ты. Чжа Хён Ча! 372 00:23:27,920 --> 00:23:28,802 Да? 373 00:23:28,922 --> 00:23:30,116 У тебя есть идеи? 374 00:23:30,236 --> 00:23:33,120 Я в обсуждениях не участвую. 375 00:23:34,467 --> 00:23:38,075 Мы думаем, имеет смысл использовать сообщения из газет. 376 00:23:38,195 --> 00:23:40,812 Что имеет смысл? Что именно? 377 00:23:43,644 --> 00:23:47,322 Ли Шин Ён, ты же тим-лидер, подключайся. 378 00:23:47,703 --> 00:23:50,000 Уверен, у тебя в есть парочка хороших идей, верно? 379 00:24:03,765 --> 00:24:06,303 Где... куда я сунула карту памяти? 380 00:24:06,423 --> 00:24:07,771 Я же помню, что брала её... 381 00:24:07,891 --> 00:24:11,571 Просто признайся, что ничего не придумала, 382 00:24:11,691 --> 00:24:14,006 и перестань суетиться. 383 00:24:15,646 --> 00:24:17,183 Сонбэ, ну тогда сам выдай парочку идей! 384 00:24:17,303 --> 00:24:20,689 Я тот, кто выбирает, что показать в программе из того, что вы накопаете. 385 00:24:22,191 --> 00:24:25,144 Завтра к 3 часам всё переделать. 386 00:24:30,919 --> 00:24:31,955 - Эй, ты не должна! - Эй! 387 00:24:32,075 --> 00:24:34,544 Эй, тебя опять перекосит! 388 00:24:34,664 --> 00:24:36,478 Пришли фонограммы для нашей последней программы? 389 00:24:36,598 --> 00:24:37,895 Они сказали, что будут петь под фонограмму? 390 00:24:38,015 --> 00:24:39,506 В песне много midi*-звуков. 391 00:24:38,015 --> 00:24:39,506 {\a6}(*Musical Instrument Digital Interface) 392 00:24:39,527 --> 00:24:42,700 Думаю, такие в живую не воспроизвести. 393 00:24:42,746 --> 00:24:43,956 Посмотрю, что можно сделать после репетиции. 394 00:24:44,076 --> 00:24:45,371 Хорошо. 395 00:24:50,727 --> 00:24:52,505 Что на сей раз? 396 00:24:52,764 --> 00:24:56,062 Подбери песню, которая привела бы в порядок мои мысли. 397 00:24:56,617 --> 00:24:58,240 Конечно. Сейчас... 398 00:25:10,788 --> 00:25:12,204 Да, мама. 399 00:25:12,921 --> 00:25:14,526 Я работаю. 400 00:25:16,028 --> 00:25:18,843 Конечно, я бываю на занятиях и знаю, во сколько они начинаются. 401 00:25:18,963 --> 00:25:20,328 Я позвоню тебе позже. 402 00:25:24,445 --> 00:25:26,293 Что сказала мама? 403 00:25:26,880 --> 00:25:31,093 Она спросила, записался ли я на курсы и когда вернусь к учебе. 404 00:25:31,213 --> 00:25:32,975 У вас с ней близкие отношения? 405 00:25:34,106 --> 00:25:35,677 Да. 406 00:25:36,144 --> 00:25:40,650 Она и отец живут, как чужие. Поэтому я стараюсь быть к ней ближе. 407 00:25:41,203 --> 00:25:42,100 Я... 408 00:25:43,553 --> 00:25:45,625 Встречалась с твоей матерью. 409 00:25:46,558 --> 00:25:47,784 Когда? 410 00:25:48,422 --> 00:25:49,873 Пару дней назад. 411 00:25:49,993 --> 00:25:51,254 Почему мне не сказала? 412 00:25:51,374 --> 00:25:54,622 Я не понравилась твоей матери. 413 00:25:55,416 --> 00:25:57,661 В разговоре с ней я сказала, 414 00:25:58,630 --> 00:26:01,255 что люблю тебя, 415 00:26:01,911 --> 00:26:05,917 и что серьёзно к тебе отношусь. 416 00:26:07,576 --> 00:26:08,751 Молодец. 417 00:26:08,871 --> 00:26:10,995 Она тебе ничего не говорила? 418 00:26:11,824 --> 00:26:13,188 Нет. 419 00:26:15,417 --> 00:26:20,459 Если бы я была преступницей с 12-летним стажем или игроманкой, 420 00:26:21,771 --> 00:26:23,947 я бы поняла такое отношение. 421 00:26:25,249 --> 00:26:29,910 Но вся её ненависть ко мне только из-за разницы в возрасте, верно? 422 00:26:32,190 --> 00:26:35,142 Слишком унизительно отступать только из-за этого. 423 00:26:37,064 --> 00:26:40,120 Да, мне 30 лет, но я не могу выбирать, 424 00:26:40,466 --> 00:26:44,938 когда родиться и кого любить. 425 00:26:46,154 --> 00:26:50,851 Для моей мамы я что-то вроде навязчивой идеи. 426 00:26:53,026 --> 00:26:55,737 Было бы здорово, если бы она в кого-то влюбилась как можно быстрее. 427 00:27:17,935 --> 00:27:20,404 На следующей неделе я лечу во Франкфурт. 428 00:27:20,732 --> 00:27:22,718 Очень хочу увидеться перед полётом. 429 00:27:38,134 --> 00:27:39,722 Здравствуйте. 430 00:27:41,760 --> 00:27:43,676 Что привело вас сюда? 431 00:27:44,937 --> 00:27:48,321 У меня здесь ещё одна квартира. А вы что здесь делаете? 432 00:27:48,441 --> 00:27:52,001 Я забыла кое-что важное в доме своего друга. 433 00:27:53,486 --> 00:27:54,746 Извините... 434 00:27:55,799 --> 00:27:59,771 Вы не могли бы пообедать со мной завтра? Если вам некогда, то просто чай... 435 00:28:00,404 --> 00:28:01,336 Зачем? 436 00:28:01,456 --> 00:28:04,358 Потому что я хотела бы после обеда поговорить с вами. 437 00:28:04,478 --> 00:28:06,395 Я приеду туда, где вам удобней. 438 00:28:06,515 --> 00:28:07,811 Думаю, это будет трудно. 439 00:28:07,931 --> 00:28:11,076 Просто я кое-что обязана вам сказать. 440 00:28:11,196 --> 00:28:12,906 Говорите сейчас. 441 00:28:16,862 --> 00:28:20,195 Я не оставлю Мин Чже. 442 00:28:21,282 --> 00:28:23,199 Он мне очень нравится. 443 00:28:29,708 --> 00:28:32,436 Завтра я приеду в кафе к вам на работу. 444 00:28:37,164 --> 00:28:40,255 Я знаю, почему вы настояли на том, чтобы встретиться здесь. 445 00:28:40,911 --> 00:28:44,157 Прекраснее места для того, чтобы унизить меня, и не придумаешь. 446 00:28:44,277 --> 00:28:46,367 И ещё здесь я должна вести себя осмотрительнее. 447 00:28:46,487 --> 00:28:50,685 Просто я думала, что вы заняты, и решила приехать туда, где удобнее вам. 448 00:28:51,427 --> 00:28:53,396 А ещё я думала, как защитить моего Мин Чже. 449 00:28:53,516 --> 00:28:56,642 Мин Чже сегодня на занятиях, вы не знали? 450 00:28:57,268 --> 00:28:59,323 Вам нравится встречаться со студентом? 451 00:28:59,443 --> 00:29:01,136 Находите общие темы для разговоров? 452 00:29:01,256 --> 00:29:04,158 Я рассказываю о том, что ему может помочь в дальнейшем, 453 00:29:04,278 --> 00:29:07,543 а он мне рассказывает о том, чего я не знаю о молодых. 454 00:29:07,663 --> 00:29:08,562 Мне это нравится. 455 00:29:08,682 --> 00:29:11,428 И что же именно вы такого рассказываете? 456 00:29:11,548 --> 00:29:15,594 "Ты не знаешь, как повернётся жизнь, так что надо учиться". 457 00:29:15,714 --> 00:29:20,861 "В дальнейшем будет здорово, если ты сможешь читать лекции в университете и писать музыку к фильмам". 458 00:29:20,981 --> 00:29:23,072 Вы заглядываете слишком далеко. 459 00:29:23,384 --> 00:29:26,389 А разве вы как мать не сказали бы ему то же самое? 460 00:29:26,509 --> 00:29:29,117 Так значит, вы относитесь к нему, как мать к ребенку. 461 00:29:30,653 --> 00:29:32,777 Какую передачу вы выпускаете? 462 00:29:33,412 --> 00:29:37,694 Это новая программа, называется "Люди и факты". Выходит по средам ночью. 463 00:29:38,610 --> 00:29:40,906 Обычно я не смотрю телешоу, так что... 464 00:29:41,683 --> 00:29:43,202 Понятно. 465 00:29:44,208 --> 00:29:46,263 Если бы мне было 34... 466 00:29:47,057 --> 00:29:49,216 не думаю, что стала бы встречаться с тем, кто младше меня на 10 лет. 467 00:29:49,336 --> 00:29:51,270 Я тоже так думала. 468 00:29:51,390 --> 00:29:55,709 Но так получилось, что тому, кого я люблю, 24 года. 469 00:29:56,296 --> 00:29:57,815 И что тут поделать? 470 00:29:57,935 --> 00:29:58,799 Это очень плохо. 471 00:29:58,919 --> 00:30:01,891 Я бы очень хотела с вами подружиться. 472 00:30:02,011 --> 00:30:04,274 Ли Шин Ён, вы хитрая, как змея. 473 00:30:04,394 --> 00:30:06,587 Что вы говорите? 474 00:30:06,707 --> 00:30:11,302 У змеи тело прямое, а у меня ещё и изгибы есть. 475 00:30:12,562 --> 00:30:14,306 Не хотите вместе со мной сходить в сауну? 476 00:30:14,426 --> 00:30:17,173 Полагаю, именно так ты и обольстила Мин Чже. 477 00:30:17,830 --> 00:30:18,710 Шин Ён! 478 00:30:18,830 --> 00:30:23,838 О, Боже, здравствуйте. Мне так понравилась ваша последняя роль. 479 00:30:24,317 --> 00:30:29,083 Слышала, твоя последняя программа имела большой успех у зрителей. Поздравляю. Ты крута как всегда. 480 00:30:29,704 --> 00:30:30,775 Спасибо. 481 00:30:30,895 --> 00:30:32,484 Между прочим, дай мне автограф. 482 00:30:32,604 --> 00:30:35,852 Моя племянница мечтает стать репортёром в новостях. Говорит, что твоя фанатка. 483 00:30:35,972 --> 00:30:37,890 Сказала, что повесит автограф на стену и будет на тебя равняться. 484 00:30:38,891 --> 00:30:40,842 Но у меня нет ручки... 485 00:30:42,124 --> 00:30:44,093 У вас случайно нет ручки? 486 00:30:44,213 --> 00:30:45,733 Нет. 487 00:30:46,389 --> 00:30:48,617 О, господин Ким Мин Сик, одолжите, пожалуйста, ручку. 488 00:30:50,310 --> 00:30:51,536 Вот. 489 00:30:54,575 --> 00:30:55,818 Как зовут вашу племянницу? 490 00:30:55,938 --> 00:30:57,838 Чхве Ын Сан. 491 00:31:03,850 --> 00:31:05,352 Спасибо. 492 00:31:05,472 --> 00:31:07,683 Скажите ей, что я жду её к себе на практику. 493 00:31:07,803 --> 00:31:09,030 Хорошо. 494 00:31:09,869 --> 00:31:12,044 Я, наверное, прервала ваше интервью. 495 00:31:12,164 --> 00:31:14,151 Нет, это не интервью. 496 00:31:14,271 --> 00:31:16,516 Это мама моего парня. 497 00:31:17,552 --> 00:31:19,607 Так значит, это будущая свекровь. 498 00:31:19,727 --> 00:31:22,441 Боже, да она просто красавица. 499 00:31:22,561 --> 00:31:24,133 Госпожа, увидимся позже. 500 00:31:24,253 --> 00:31:26,326 Хорошо. Желаю удачи. 501 00:31:29,557 --> 00:31:32,959 Это известная актриса. Её амплуа - свекрови. 502 00:31:33,079 --> 00:31:34,357 Я знаю. 503 00:31:34,477 --> 00:31:36,412 Вы же сказали, что не смотрите телешоу. 504 00:31:38,641 --> 00:31:40,471 Я читала о ней в газете. 505 00:31:40,591 --> 00:31:41,525 Ясно. 506 00:31:43,838 --> 00:31:46,877 Ну и в чём дело? Выдернули меня со съёмок для получения автографа. 507 00:31:46,997 --> 00:31:49,175 Простите, госпожа. 508 00:31:49,295 --> 00:31:51,109 Я купила вам кофе и пирожное, они у вас в гримёрке. 509 00:31:51,229 --> 00:31:53,146 - Вы гениальная актриса. - Гениальная! 510 00:31:53,266 --> 00:31:55,702 - Спасибо вам! - Берегите себя... 511 00:31:55,822 --> 00:31:57,757 А каким ребёнком был Мин Чже? 512 00:31:57,877 --> 00:31:59,035 Разве он ещё не ребёнок? 513 00:31:59,155 --> 00:32:00,882 Уже нет. 514 00:32:01,193 --> 00:32:03,403 Для меня он мужчина. 515 00:32:05,154 --> 00:32:09,988 Так значит вам интересно, каким он был в детстве, когда ходил в школу? 516 00:32:10,108 --> 00:32:11,283 Да. 517 00:32:15,473 --> 00:32:18,546 Он совершенно изменился. Совсем по-другому выглядит. 518 00:32:18,666 --> 00:32:19,927 Почему? 519 00:32:20,515 --> 00:32:22,448 Он выглядит так же, как и в детстве. 520 00:32:22,568 --> 00:32:25,332 Какой же он был лапочка... 521 00:32:26,438 --> 00:32:27,716 Как поживаете? 522 00:32:27,836 --> 00:32:29,961 О, девочки, присаживайтесь. 523 00:32:34,329 --> 00:32:35,555 - Вы, наверное, хотите есть? - Да. 524 00:32:35,675 --> 00:32:37,471 Заказывайте, что пожелаете. 525 00:32:38,095 --> 00:32:41,859 Это друзья детства Мин Чже. 526 00:32:41,979 --> 00:32:43,966 Девочки, не хотите поздороваться? 527 00:32:44,086 --> 00:32:46,158 Это девушка моего Мин Чже. 528 00:32:48,405 --> 00:32:50,874 Девочки, вы мне не верите? 529 00:32:51,444 --> 00:32:56,520 Тэ Ён, расскажи, каким был Мин Чже в начальной школе, ей интересно. 530 00:32:56,640 --> 00:32:58,644 Они были самыми популярными. 531 00:32:58,764 --> 00:33:00,712 Она его подруга. 532 00:33:02,369 --> 00:33:02,887 Правда? 533 00:33:03,007 --> 00:33:06,979 Мы пошли в поход, я проиграла, и мне пришлось его поцеловать, я даже заплакала. 534 00:33:08,138 --> 00:33:11,782 Точно. У меня даже есть фотография. Ты на ней очень красивая. 535 00:33:11,902 --> 00:33:15,407 Мы договорились, что если до 29 лет мы ни с кем не будем встречаться, 536 00:33:15,527 --> 00:33:19,949 то в 30 лет поедем в Швейцарию и там сыграем свадьбу. 537 00:33:20,571 --> 00:33:21,780 Правда? 538 00:33:21,900 --> 00:33:23,869 А вы правда его девушка? 539 00:33:25,755 --> 00:33:26,722 Да. 540 00:33:29,502 --> 00:33:31,919 Думаю, унни просто шутит. Она такая смешная! 541 00:33:32,039 --> 00:33:35,667 А помните как все смеялись, когда Мин Чже назвал маму Ю Ри тёщей 542 00:33:35,787 --> 00:33:37,171 и смутился? 543 00:33:37,291 --> 00:33:40,572 Моя мама до сих пор зовёт его зятем. 544 00:33:40,692 --> 00:33:44,630 Я тоже собираюсь познакомить Мин Чже со своей матерью. 545 00:33:45,271 --> 00:33:47,947 Вашей матери, наверное, уже лет 60. 546 00:33:48,414 --> 00:33:49,553 Да. 547 00:33:49,673 --> 00:33:51,504 Исполнилось в прошлом году. 548 00:33:51,624 --> 00:33:54,198 Тогда, моему Мин Чже... 549 00:33:54,318 --> 00:33:56,364 она годится в бабушки. 550 00:34:02,891 --> 00:34:04,237 Да. 551 00:34:08,550 --> 00:34:10,052 Ха Мин Чже. 552 00:34:13,747 --> 00:34:15,647 Ты до сих пор общаешься с Ю Ри? 553 00:34:16,213 --> 00:34:17,871 Как ты про неё узнала? 554 00:34:19,994 --> 00:34:21,600 Неважно. 555 00:34:21,720 --> 00:34:23,948 Прочитала о ней в нашем блоге? 556 00:34:24,068 --> 00:34:25,625 Она училась со мной в начальной и средней школе. 557 00:34:25,745 --> 00:34:27,852 Почему бы тебе не остаться с ней? 558 00:34:28,457 --> 00:34:30,062 Ревнуешь? 559 00:34:30,182 --> 00:34:32,635 Думаешь, я совсем чокнулась, что ревную к этой малявке? 560 00:34:32,755 --> 00:34:36,107 Возраст не играет никакой роли ни в любви, ни в ревности. 561 00:34:36,227 --> 00:34:37,574 Раз ты такой умный, замечательно. 562 00:34:37,694 --> 00:34:40,026 Ты же будешь на свадьбе Бан Сока? 563 00:34:40,146 --> 00:34:41,890 Не посоветуешь, какую песню мне выбрать? 564 00:34:49,093 --> 00:34:51,217 Спой мою самую любимую песню. 565 00:34:52,339 --> 00:34:53,651 Какую? 566 00:34:58,589 --> 00:35:01,628 Меня закидают камнями, если спою это на свадьбе. 567 00:35:03,872 --> 00:35:04,960 Тогда эту. 568 00:35:11,517 --> 00:35:12,415 Прекрасно. 569 00:35:26,948 --> 00:35:28,381 Я... 570 00:35:30,833 --> 00:35:33,285 собираюсь жениться на тебе в ближайшие три года. 571 00:35:51,854 --> 00:35:55,498 Что бы я ни говорила, мы прекрасная пара. 572 00:35:55,618 --> 00:35:57,587 Я же тебе говорил! 573 00:35:59,972 --> 00:36:01,613 Бан Сок, 574 00:36:01,993 --> 00:36:06,913 думаю, мне стоит обратиться в клинику. 575 00:36:07,926 --> 00:36:10,118 Зачем? У тебя что-то болит? 576 00:36:10,774 --> 00:36:12,035 Не совсем... 577 00:36:12,155 --> 00:36:17,215 Я раньше не обращала внимания. Но это платье подчеркивает мой возраст. 578 00:36:17,335 --> 00:36:18,527 Ерунда! 579 00:36:18,647 --> 00:36:20,458 Нет, серьёзно. 580 00:36:20,578 --> 00:36:23,670 Я должна убрать те недостатки, которые так подчёркивает твой отец. 581 00:36:23,790 --> 00:36:25,172 Думаю, хватит одной инъекции. 582 00:36:25,292 --> 00:36:26,432 Эй. 583 00:36:27,071 --> 00:36:28,988 Ты и так красивая. 584 00:36:35,164 --> 00:36:39,239 Да Чжон, спасибо, что согласилась выйти за меня замуж. 585 00:36:47,212 --> 00:36:51,650 Я думал, что самое трудное, это угадать размер, но ошибся! 586 00:36:51,770 --> 00:36:53,912 Почему дизайн колец так отличается? 587 00:36:54,032 --> 00:36:56,896 Три часа выбирал, прежде чем купить. 588 00:36:57,016 --> 00:36:59,330 Мне даже предложили обменять его, если оно тебе не понравится. 589 00:36:59,450 --> 00:37:01,316 Мне дали гарантию на него. 590 00:37:02,352 --> 00:37:04,113 Тогда я так и сделаю. 591 00:37:04,233 --> 00:37:07,050 Обменяю его на другое. 592 00:37:07,775 --> 00:37:10,071 Благодарю за кольцо, Бан Сок. 593 00:37:10,191 --> 00:37:12,575 Спасибо. Я тебя люблю. 594 00:37:12,991 --> 00:37:15,236 Боже, как трудно выбрать подарок для женщины. 595 00:37:15,356 --> 00:37:18,827 В следующий раз будем выбирать вместе. Обязательно. 596 00:37:18,947 --> 00:37:20,623 Послезавтра свадьба. 597 00:37:20,743 --> 00:37:24,526 Есть ли способ стать моложе и красивее за два дня? 598 00:37:24,646 --> 00:37:27,583 Не думаю, что вам стоит что-то менять, вы и так очень красивы. 599 00:37:27,703 --> 00:37:31,469 Нет, доктор. Когда я одела свадебное платье, то мой возраст стал очень заметен. 600 00:37:31,764 --> 00:37:37,099 Ну хорошо. Если вам нужен быстрый эффект без хирургического вмешательства, то могу посоветовать инъекции. 601 00:37:37,219 --> 00:37:40,920 Однако, хотя препараты типа ботокса и приносят быстрые результаты, 602 00:37:41,040 --> 00:37:44,995 у вас может появиться маленький отёк, он пройдет через день. Хотя это зависит от реакции организма. 603 00:37:47,187 --> 00:37:49,674 Ваша свадьба уже послезавтра, не поздновато ли вы хватились? 604 00:37:49,794 --> 00:37:51,021 Нет, доктор. 605 00:37:51,141 --> 00:37:53,442 Я должна выглядеть моложе несмотря ни на что. 606 00:37:54,374 --> 00:37:55,358 Ладно? 607 00:38:03,971 --> 00:38:05,611 Подождите! Подождите секунду! 608 00:38:10,379 --> 00:38:15,680 В таком возрасте ни клочка приданого... 609 00:38:18,635 --> 00:38:20,085 Плевать. 610 00:38:20,205 --> 00:38:22,813 Я это сделаю. 611 00:38:26,769 --> 00:38:30,291 А теперь успокойтесь. Это не больно, расслабьтесь. 612 00:38:30,411 --> 00:38:31,500 Хорошо. 613 00:38:34,696 --> 00:38:37,096 [Клиника пластической хирургии] 614 00:38:37,476 --> 00:38:41,465 Мама, попробуй ещё это. 615 00:38:42,432 --> 00:38:43,502 Вот. 616 00:38:44,570 --> 00:38:47,039 По-моему, Ю Ри хочет с тобой увидеться. 617 00:38:47,799 --> 00:38:49,198 Чем она сейчас занимается? 618 00:38:49,318 --> 00:38:51,839 Она поступила в аспирантуру. И так похорошела. 619 00:38:51,959 --> 00:38:54,567 А где сейчас отец? 620 00:38:56,363 --> 00:38:58,745 У твоей бабушки. 621 00:38:59,143 --> 00:39:01,163 Сказал, что скоро пришлёт документы на развод. 622 00:39:03,925 --> 00:39:05,168 Мама. 623 00:39:05,636 --> 00:39:07,397 Ты ничего от меня не скрываешь? 624 00:39:07,517 --> 00:39:09,210 Что? 625 00:39:09,330 --> 00:39:11,541 Ты хорошеешь с каждым днём, 626 00:39:11,661 --> 00:39:15,064 стала больше внимания уделять своей внешности. Ты в кого-то влюбилась? 627 00:39:16,452 --> 00:39:19,491 И ты как-то сказала, что боишься запутаться в других сетях после развода. 628 00:39:20,406 --> 00:39:22,132 Я не это имела в виду. 629 00:39:23,470 --> 00:39:26,319 Я хочу, чтобы у тебя появился любимый человек. 630 00:39:26,439 --> 00:39:28,304 Потому что тогда ты поняла бы меня. 631 00:39:28,424 --> 00:39:31,929 Хочешь, чтобы я завела себе мужчину, чтобы ты мог спокойно встречаться с той женщиной? 632 00:39:32,983 --> 00:39:35,590 Вы оба помешались. 633 00:39:35,710 --> 00:39:38,889 Всё закончится тем, что ты повторишь судьбу своего отца. 634 00:39:40,616 --> 00:39:42,670 Она достаточно взрослая, чтобы понимать это, так почему она настаивает? 635 00:39:42,790 --> 00:39:44,432 Шин Ён... 636 00:39:45,079 --> 00:39:47,116 Прошу. Не говори больше гадости о ней. 637 00:39:49,447 --> 00:39:54,403 Если ты кого-то полюбишь, мне будет плевать, сколько ему лет, 70 или 24, как мне. 638 00:39:54,523 --> 00:39:55,922 Я не буду возражать. 639 00:39:56,525 --> 00:39:57,872 Спасибо. 640 00:39:58,839 --> 00:40:00,704 Но она мне не нравится. 641 00:40:26,962 --> 00:40:29,689 Я хожу сюда, как на работу. 642 00:40:29,809 --> 00:40:32,849 Каждый день надеюсь, что ты придёшь сюда. 643 00:40:34,445 --> 00:40:36,414 Тебе идут эти серьги. 644 00:40:40,281 --> 00:40:42,422 Почему ты решил сделать мне такой подарок? 645 00:40:42,542 --> 00:40:45,134 Это повод встретиться с тобой. 646 00:40:45,254 --> 00:40:48,846 Как ты? Неужели было так тяжело позвонить? 647 00:40:49,830 --> 00:40:51,782 Не хочешь выпить чаю? 648 00:40:58,292 --> 00:41:00,122 От кого это? 649 00:41:01,158 --> 00:41:02,591 От поклонника. 650 00:41:04,660 --> 00:41:06,853 Ты танцуешь фламенко? 651 00:41:07,578 --> 00:41:09,581 Это просто хобби. 652 00:41:10,030 --> 00:41:11,929 Как ты догадался? 653 00:41:12,049 --> 00:41:16,143 Когда я бываю в Испании, то хожу на представления. 654 00:41:16,263 --> 00:41:17,973 Я люблю фламенко. 655 00:41:18,093 --> 00:41:20,736 И хотел бы увидеть, как ты танцуешь. 656 00:41:22,093 --> 00:41:25,028 Это просто хобби, так что я не очень хорошо танцую. 657 00:41:29,414 --> 00:41:30,812 Сан Ми. 658 00:41:31,908 --> 00:41:35,396 Давай как-нибудь пообедаем с твоим сыном. 659 00:41:37,088 --> 00:41:38,072 Зачем? 660 00:41:38,192 --> 00:41:40,023 Когда ты разведёшься, 661 00:41:40,992 --> 00:41:43,927 я собираюсь сделать тебе предложение. 662 00:41:47,018 --> 00:41:48,572 Говорю от всего сердца. 663 00:42:11,321 --> 00:42:12,961 Мой муж... 664 00:42:14,429 --> 00:42:16,449 просит простить его. 665 00:42:18,538 --> 00:42:20,351 Я решила его принять. 666 00:42:22,665 --> 00:42:24,633 Разве ваши отношения не окончательно развалились? 667 00:42:24,753 --> 00:42:29,243 Хочу пожелать тебе удачи с той твоей давней подругой. 668 00:42:30,246 --> 00:42:34,097 Для неё в сто раз лучше остаться с тобой, чем развлекаться с молоденьким мальчиком. 669 00:42:38,468 --> 00:42:40,833 Теперь мы просто друзья. 670 00:42:42,318 --> 00:42:46,721 У неё есть любимый мужчина, а я... 671 00:42:49,369 --> 00:42:51,113 Я люблю тебя, Сан Ми. 672 00:42:51,233 --> 00:42:52,667 Сан У. 673 00:42:54,048 --> 00:42:57,553 Пожалуйста, ради меня. Вернись к ней. 674 00:42:57,673 --> 00:42:58,866 Почему? 675 00:42:59,544 --> 00:43:01,892 Зачем это тебе? 676 00:43:03,584 --> 00:43:05,483 Скажи мне. 677 00:43:05,603 --> 00:43:07,900 Почему так будет лучше для тебя? 678 00:43:10,371 --> 00:43:11,770 Если честно, 679 00:43:13,289 --> 00:43:16,622 я на самом деле увлеклась тобой на какой-то момент, 680 00:43:19,548 --> 00:43:23,243 но семья для меня важнее. 681 00:43:23,363 --> 00:43:28,215 Для меня муж и сын гораздо важнее тебя. 682 00:43:32,630 --> 00:43:34,892 Я не знаю, кто она, 683 00:43:35,012 --> 00:43:39,571 но уверена, она мечтает тебя вернуть. 684 00:43:44,966 --> 00:43:47,021 Пожалуйста, береги себя. 685 00:44:05,759 --> 00:44:07,192 Если ты... 686 00:44:09,368 --> 00:44:12,303 пришлёшь мне приглашение на свадьбу, я приду обязательно. 687 00:44:34,523 --> 00:44:37,700 На тебя подвенечное платье не налезет. Хватит жрать! 688 00:44:38,425 --> 00:44:43,778 У меня голова кружится от голода. Я села на диету, чтобы платье на мне лучше сидело. 689 00:44:43,898 --> 00:44:46,911 Ты и на лицо помолодела. Такая свеженькая, подтянутая. 690 00:44:48,465 --> 00:44:52,160 Это потому что я пила много воды и делала упражнения. 691 00:44:52,280 --> 00:44:53,731 Я помолодела, правда? 692 00:44:54,283 --> 00:44:58,478 После того, как тебя окатили водой, после слёз и изгнания злых духов, 693 00:44:58,598 --> 00:45:00,671 Чжон Да Чжон наконец-то выходит замуж. 694 00:45:01,483 --> 00:45:05,074 А я всегда такая. Ставлю себе цель и иду к ней напролом. 695 00:45:05,194 --> 00:45:06,927 И какая цель следующая? 696 00:45:07,047 --> 00:45:08,844 Родить красивых сына и дочь, 697 00:45:08,964 --> 00:45:10,950 научить их трём или больше языкам, 698 00:45:11,070 --> 00:45:13,177 изучить китайскую письменность и сделать их членами "Лиги плюща" в Америке. 699 00:45:13,297 --> 00:45:14,973 Планов громадьё. 700 00:45:15,093 --> 00:45:18,263 Вокруг таких, как она, вращается мир. 701 00:45:18,383 --> 00:45:20,766 Кстати, девочки, слушайте внимательно. 702 00:45:20,886 --> 00:45:24,202 Когда я одела свадебное платье, то ясно увидела, сколько мне лет. 703 00:45:24,322 --> 00:45:27,518 Так что, девочки, быстрее выходите замуж. 704 00:45:28,710 --> 00:45:31,921 За любого, хоть мало-мальски подходящего парня. 705 00:45:32,041 --> 00:45:36,014 Если опоздаете, то придётся свадебные снимки ретушировать. 706 00:45:36,134 --> 00:45:38,604 Вы должны одеть подвенечное платье, пока не стали на год старше. 707 00:45:38,724 --> 00:45:41,125 Имею в виду, грудь усохнет, потому что вы стареете. 708 00:45:41,245 --> 00:45:44,340 Хватит пороть чушь, сегодня пей, сколько захочешь. Ладно? 709 00:45:44,460 --> 00:45:45,861 Завтра ты станешь замужней женщиной. 710 00:45:45,981 --> 00:45:48,760 Сегодня твоя последняя холостяцкая ночь! 711 00:45:48,880 --> 00:45:49,779 Выпьем! 712 00:45:49,899 --> 00:45:50,914 За нас! 713 00:45:51,034 --> 00:45:53,038 Я выхожу замуж! 714 00:46:33,056 --> 00:46:35,957 Я буду язвить и называть тебя ачжумой. 715 00:46:36,077 --> 00:46:39,833 Ну и ладно! Мне всё равно! Так здорово! 716 00:46:40,315 --> 00:46:42,905 Ты должна быть счастлива, Чжон Да Чжон. 717 00:46:43,025 --> 00:46:44,821 Ты наконец-то станешь счастливой! 718 00:46:44,941 --> 00:46:48,655 Если опять сделаешь что-то не так, не вздумай мне звонить. 719 00:46:51,258 --> 00:46:52,916 Я обязательно позвоню! 720 00:46:53,572 --> 00:46:55,230 Не вздумай мне отказать! 721 00:47:03,232 --> 00:47:04,509 Я буду стараться! 722 00:47:05,096 --> 00:47:06,702 Поздравляем. 723 00:47:06,822 --> 00:47:08,396 Поздравляем. 724 00:47:08,516 --> 00:47:11,193 Спасибо. 725 00:47:13,869 --> 00:47:16,804 Спасибо. Пока! 726 00:47:19,692 --> 00:47:21,125 Да Чжон. 727 00:47:21,245 --> 00:47:23,146 Где вас носит? 728 00:47:23,266 --> 00:47:24,406 Я умру от напряжения. 729 00:47:24,526 --> 00:47:26,616 А по тебе и не скажешь. 730 00:47:26,736 --> 00:47:31,310 Я наконец-то поняла, почему говорят, что хорошо, что свадьба бывает раз в жизни. 731 00:47:32,398 --> 00:47:33,106 Я так нервничаю. 732 00:47:33,226 --> 00:47:36,249 Продержись два часа. Думала, легко стать замужней женщиной? 733 00:47:36,369 --> 00:47:39,030 И всё равно я очень счастлива. 734 00:47:39,150 --> 00:47:43,036 Такое впечатление, что я наконец-то вошла к себе домой с лютого мороза. 735 00:47:43,156 --> 00:47:44,711 Я счастлива. 736 00:47:44,831 --> 00:47:46,144 Поздравляем. 737 00:47:46,264 --> 00:47:48,548 Поздравляю от всей души, Да Чжон. 738 00:47:48,668 --> 00:47:50,275 Спасибо. 739 00:47:53,296 --> 00:47:55,610 Если я расплачусь, это конец. 740 00:47:56,689 --> 00:47:58,933 Когда будем встречаться взглядом, корчи смешные рожицы. 741 00:47:59,053 --> 00:48:01,471 Ли Шин Ён, ты же это умеешь? 742 00:48:03,595 --> 00:48:05,771 Невеста и подружки невесты, готовьтесь. 743 00:48:05,891 --> 00:48:07,385 Хорошо. Идём. 744 00:48:07,505 --> 00:48:09,336 Секунду. 745 00:48:13,187 --> 00:48:15,225 Это дыхательное упражнение делают перед родами. 746 00:48:15,345 --> 00:48:18,160 Бу Ки, я очень нервничаю. 747 00:48:19,129 --> 00:48:21,564 Что мне делать? 748 00:48:21,684 --> 00:48:23,377 Идём быстрее. 749 00:48:23,497 --> 00:48:25,431 Подождите. 750 00:48:25,551 --> 00:48:27,123 Возмите меня за руки. 751 00:48:30,659 --> 00:48:32,161 Шагать можешь? 752 00:48:33,180 --> 00:48:35,062 Всё у тебя будет хорошо. 753 00:48:42,135 --> 00:48:49,283 Прежде всего я хочу выразить благодарность всем прибывшим на церемонию бракосочетания На Бан Сока и Чжон Да Чжон. 754 00:48:52,383 --> 00:48:54,835 Первыми идут две подружки невесты. 755 00:48:54,955 --> 00:48:58,806 Они бросают лепестки цветов на пути, по которому пойдут новобрачные. 756 00:49:04,098 --> 00:49:08,622 Они обе незамужем, и приняли смелое решение быть подружками невесты на свадьбе своей подруги. 757 00:49:08,742 --> 00:49:12,163 Давайте поапплодируем этим смелым женщинам. 758 00:49:48,670 --> 00:49:53,021 Присутствие жениха и невесты наполняет этот зал чувством радости. 759 00:49:53,141 --> 00:49:57,027 Благодарю вас всех, что прибыли сюда с открытым сердцем. 760 00:49:58,351 --> 00:50:01,925 А теперь главные герои нашего торжества. 761 00:50:02,045 --> 00:50:05,378 Пожалуйста, приветствуйте их появление. 762 00:50:07,573 --> 00:50:09,714 Выход жениха и невесты. 763 00:50:16,450 --> 00:50:18,850 Новобрачные идут рука об руку. 764 00:50:18,970 --> 00:50:21,216 Пожалуйста, поприветствуйте их аплодисментами! 765 00:50:46,225 --> 00:50:51,112 Позвольте выразить признательность родителям новобрачных за воспитание жениха и невесты. 766 00:50:51,232 --> 00:50:54,720 Первыми новобрачные приветствуют родителей невесты. 767 00:51:27,403 --> 00:51:28,854 Вы сказали, он разорвал контракт на аренду? 768 00:51:28,974 --> 00:51:29,803 Да. 769 00:51:29,923 --> 00:51:34,431 Он часто благодарил меня за то, что я помог снять ему такую хорошую квартиру. 770 00:52:04,421 --> 00:52:05,785 Я хочу тебя увидеть. 771 00:52:11,818 --> 00:52:15,496 Жених, На Бан Сок, согласны ли вы взять в жёны Чжон Да Чжон, 772 00:52:15,616 --> 00:52:19,260 любить её и в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас? 773 00:52:19,380 --> 00:52:20,296 Да! 774 00:52:20,416 --> 00:52:22,662 Похоже, на жениха можно положиться. 775 00:52:22,782 --> 00:52:26,720 А теперь, согласны ли вы взять в мужья На Бан Сока, 776 00:52:26,840 --> 00:52:31,122 любить его и в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас? 777 00:52:35,990 --> 00:52:36,887 Да. 778 00:52:37,007 --> 00:52:39,995 Мы вас не слышим. Не отвечайте только жениху, 779 00:52:40,115 --> 00:52:44,451 позвольте всем нам услышать ваш ответ. 780 00:52:46,281 --> 00:52:47,421 Да! 781 00:52:48,805 --> 00:52:51,032 Сегодняшняя церемония особенная, на ней нет священника. 782 00:52:51,152 --> 00:52:53,587 Вместо обычной речи священника, 783 00:52:53,707 --> 00:52:57,731 у нас будут благословения друзей жениха и невесты и тех, кто больше всех их любит. 784 00:52:57,851 --> 00:52:59,533 Первое поздравление от друзей со стороны невесты. 785 00:52:59,653 --> 00:53:04,644 Незамужняя и одна из самых известных тележурналистов канала UBN, 786 00:53:04,764 --> 00:53:07,216 Ли Шин Ён первой предоставляется слово. 787 00:53:07,932 --> 00:53:09,193 Давай, Шин Ён! 788 00:53:22,183 --> 00:53:26,879 От всего сердца поздравляю вас с заключением брака. 789 00:53:28,020 --> 00:53:33,148 Я чувствую огромное облегчение от того, что мне удалось увидеть, как Да Чжон выходит замуж. 790 00:53:35,186 --> 00:53:38,000 Многие спрашивали Да Чжон: 791 00:53:38,615 --> 00:53:46,454 "Почему такая блестящая, умная, успешная женщина так сильно хочет выйти замуж"? 792 00:53:49,415 --> 00:53:51,056 Как вы думаете, что она отвечала? 793 00:53:54,146 --> 00:53:57,513 Да Чжон, может, ты сама ответишь? 794 00:54:02,670 --> 00:54:08,108 Да Чжон очень хотела поделиться с кем-то любовью. 795 00:54:09,515 --> 00:54:12,312 Не то что бы она и правда хотела замуж, 796 00:54:12,432 --> 00:54:16,369 она хотела, чтобы рядом был тот, с кем можно гулять, обедать 797 00:54:17,856 --> 00:54:22,121 и вместе стареть. 798 00:54:23,953 --> 00:54:27,993 Лучше быть рядом с тем, кто любит вас, 799 00:54:28,113 --> 00:54:32,362 с тем, кого любите вы, чем жить в пустом доме, верно? 800 00:54:33,383 --> 00:54:35,472 Совместная жизнь совсем на это не похожа! 801 00:54:38,874 --> 00:54:40,807 Если вы живёте вместе, 802 00:54:40,927 --> 00:54:44,848 уверена, вы можете устать друг от друга или разочароваться и ссориться. 803 00:54:46,106 --> 00:54:49,248 Но вы никогда не задумывались, что всё это 804 00:54:49,368 --> 00:54:51,545 и есть семейная жизнь? 805 00:54:52,822 --> 00:54:55,412 Нашей дорогой Да Чжон 806 00:54:56,393 --> 00:54:58,050 я хочу пожелать... 807 00:54:59,155 --> 00:55:03,368 Хочу пожелать с этих пор жить долго и счастливо. 808 00:55:05,460 --> 00:55:08,844 С вами была Ли Шин Ён, канал UBN news. 809 00:55:18,082 --> 00:55:21,120 Вот так мягко и не навязчиво нам прорекламировали канал UBN. 810 00:55:21,240 --> 00:55:24,384 А сейчас поздравления со стороны жениха. 811 00:55:24,504 --> 00:55:27,752 Жених и этот человек начали свою дружбу как наставник и ученик. 812 00:55:27,872 --> 00:55:29,910 Популярный автор песен Ха Мин Чже! 813 00:55:37,811 --> 00:55:41,005 От всего сердца поздравляю вас с заключением брака. 814 00:55:43,062 --> 00:55:46,343 В прошлом наставником был он, 815 00:55:47,241 --> 00:55:50,625 но со временем это я учил его знакомиться с девушками. 816 00:55:51,783 --> 00:55:54,373 Думаю, только благодаря мне он и женился. 817 00:55:58,744 --> 00:56:02,733 Он показал мне, что, когда мужчина любит женщину, 818 00:56:02,853 --> 00:56:08,879 то он способен стать красивым, умным, храбрым человеком. 819 00:56:10,577 --> 00:56:16,361 Именно он заставил меня хотеть стать для моей любимой женщины самым лучшим из мужчин. 820 00:56:18,958 --> 00:56:20,754 И ещё, Бан Сок, 821 00:56:23,879 --> 00:56:27,522 Я предпочел бы, чтобы вы установили более современную мелодию на свой телефон. 822 00:56:27,642 --> 00:56:28,299 Алло? 823 00:56:28,419 --> 00:56:30,234 Я подарю вам одну из своих мелодий. 824 00:56:30,354 --> 00:56:31,857 Сан У. 825 00:56:32,651 --> 00:56:33,204 Сан Ми! 826 00:56:33,324 --> 00:56:36,018 Если вы разговариваете со своей девушкой, пожалуйста, поговорите снаружи. 827 00:56:38,309 --> 00:56:40,191 О чём это я? 828 00:56:40,311 --> 00:56:42,591 Ты обещал прислать ему мелодию на телефон! 829 00:56:44,507 --> 00:56:46,475 Ты сейчас где? 830 00:56:48,115 --> 00:56:50,169 Я на свадьбе друга. 831 00:56:51,551 --> 00:56:54,330 Почему ты разорвал контракт? 832 00:56:56,424 --> 00:56:58,341 Потому что мне тяжело там находиться. 833 00:56:59,895 --> 00:57:01,362 Хорошо. 834 00:57:03,503 --> 00:57:05,420 Надеюсь, у тебя всё будет хорошо. 835 00:57:14,725 --> 00:57:16,487 Я люблю тебя, Сан Ми. 836 00:57:17,851 --> 00:57:19,577 Надеюсь, ты будешь счастлива. 837 00:57:23,134 --> 00:57:24,964 Ты сейчас где? 838 00:57:26,593 --> 00:57:28,216 На улице. 839 00:57:28,336 --> 00:57:31,825 Я хочу увидеть тебя в последний раз. 840 00:57:32,256 --> 00:57:35,019 Если скажешь, где ты, я немедленно приеду. 841 00:57:38,772 --> 00:57:40,205 Прости, я... 842 00:57:40,325 --> 00:57:43,278 Я в зале торжеств, называется "Мелодия". 843 00:57:46,464 --> 00:57:47,655 До свидания. 844 00:58:49,252 --> 00:58:57,074 {\a6}Ветер, играя с волосами... Невзначай разворошил... и мою память... Он заглянул ко мне в глаза... 845 00:58:57,473 --> 00:59:02,359 {\a6}И увидел, как там плачет душа, и бежит по щеке слеза... Пусть я... и спрятал взгляд, ты всё равно... 846 00:59:03,877 --> 00:59:13,287 {\a6}Заглянешь ко мне в сердце и всё поймёшь... Твоя рука... коснётся моего одинокого плеча... 847 00:59:08,800 --> 00:59:09,945 Что это? 848 00:59:09,950 --> 00:59:14,198 Он сказал, что это свадебная песня, а сам признается в любви Ли Шин Ён. 849 00:59:14,233 --> 00:59:16,641 {\a6}И с ней придёт покой, и улетит печаль... 850 00:59:16,676 --> 00:59:19,049 А если Ха Мин Чже заставит меня подпевать? 851 00:59:19,173 --> 00:59:21,660 Проблема. Я не умею петь. 852 00:59:28,914 --> 00:59:36,442 {\a6}Багровый закат ждёт и манит... С тобой мы дойдём до края... 853 00:59:36,562 --> 00:59:45,888 {\a6}Меняется мир, и летит время... Но наша любовь никогда не исчезнет... 854 00:59:46,008 --> 00:59:51,638 {\a6}Багровый закат ждёт и манит... С тобой мы дойдём до края... 855 00:59:51,758 --> 01:00:01,360 {\a6}Меняется мир, и летит время... Но наша любовь никогда не исчезнет... 856 01:00:01,480 --> 01:00:06,914 {\a6}Багровый закат ждёт и манит... С тобой мы дойдём до края... 857 01:00:07,034 --> 01:00:16,462 {\a6}Меняется мир, и летит время... Но наша любовь никогда не исчезнет... 858 01:00:16,393 --> 01:00:16,497 А сейчас все вместе! 859 01:00:16,513 --> 01:00:22,127 {\a6}Багровый закат ждёт и манит... С тобой мы дойдём до края... 860 01:00:22,247 --> 01:00:31,469 {\a6}Меняется мир, и летит время... Но наша любовь никогда не исчезнет... 861 01:00:48,113 --> 01:00:49,874 Всем спасибо. 862 01:01:18,634 --> 01:01:21,984 А теперь невеста бросает свой букет! 863 01:01:24,604 --> 01:01:27,021 Какая жадная невеста. 864 01:01:27,141 --> 01:01:29,991 На этот раз без обмана, пожалуйста. 865 01:01:34,811 --> 01:01:37,193 Ого! 866 01:01:56,574 --> 01:02:00,113 Абонент недоступен. Пожалуйста... 867 01:02:01,097 --> 01:02:04,067 Сан У, я в холле. 868 01:02:04,187 --> 01:02:06,334 Почему ты отключил телефон? 869 01:02:06,680 --> 01:02:08,492 Сан Ми! 870 01:02:08,612 --> 01:02:09,908 Что вы здесь делаете? 871 01:02:10,028 --> 01:02:11,013 О, Бу Ки. 872 01:02:11,133 --> 01:02:13,638 Сегодня свадьба моей подруги. 873 01:02:13,758 --> 01:02:15,383 Вы тоже приехали на свадьбу? 874 01:02:15,503 --> 01:02:18,750 Я обещала кое с кем здесь встретиться. 875 01:02:18,870 --> 01:02:20,131 А. 876 01:02:20,511 --> 01:02:22,756 Может, пока он не приехал, выпьете со мной чашку чая? 877 01:02:22,876 --> 01:02:24,986 Нет. Увидимся в другой раз. 878 01:02:25,822 --> 01:02:28,187 Ещё не заряжен? 879 01:02:28,307 --> 01:02:30,121 Подождите ещё немного. 880 01:02:43,650 --> 01:02:48,191 Говорят, что если через 6 месяцев после того, как поймала букет, 881 01:02:48,311 --> 01:02:50,522 ты не сможешь выйти замуж, то ещё 6 лет будешь одна. 882 01:02:51,353 --> 01:02:54,081 Ну и что? Выйду замуж в 40. 883 01:02:55,635 --> 01:02:57,655 Ты не расстроена... 884 01:02:58,122 --> 01:02:59,244 из-за того, что подруга вышла замуж? 885 01:02:59,364 --> 01:03:00,694 Нисколько. 886 01:03:04,437 --> 01:03:06,388 Чем сегодня займемся? 887 01:03:06,508 --> 01:03:08,235 Хочешь, приезжай ко мне. 888 01:03:10,499 --> 01:03:12,001 Серьёзно? 889 01:03:12,260 --> 01:03:13,383 Да. 890 01:03:14,453 --> 01:03:17,734 Пообедаем вместе, посмотрим фильм. 891 01:03:24,820 --> 01:03:26,512 Я могу остаться на ночь? 892 01:03:33,305 --> 01:03:34,392 Конечно. 893 01:03:43,599 --> 01:03:47,381 Я женюсь на тебе до того, как тебе исполнится 40. Это я обещаю. 894 01:04:14,775 --> 01:04:16,346 Сан Ми! 895 01:04:17,469 --> 01:04:19,661 Ты выключил телефон, и я... 896 01:04:35,391 --> 01:04:36,980 Я хотел тебя видеть. 897 01:05:05,250 --> 01:05:08,257 Благодарим WITH S2за предоставленные субтитры. 899 01:05:08,377 --> 01:05:11,362 Переводчик: Отрава 900 01:05:11,482 --> 01:05:14,496 Редактор: Vallin 901 01:05:14,616 --> 01:05:17,621 Координатор: Zamoro4ka 902 01:05:17,741 --> 01:05:20,746 перевод и адаптация песен: Ali-san 903 01:05:20,866 --> 01:05:23,870 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)